„Já…“ začal Xie Lian.
Než
dokončil myšlenku, ruka na jeho chodidle stiskla silněji. Nohou mu vystřelila
bolest a on sebou cukl.
Hua Cheng postupoval
nesmírně jemně a ani bolest v noze nebyla nijak závratná, přesto princ
nedokázal být netečný jako jindy. Možná za to mohla ona chlácholivá slova nebo
se možná dosud ovládal až příliš, což se teď proti němu obrátilo.
Hua Cheng
vycítil jeho napětí, okamžitě mu kotník sevřel pevněji a tiše ho utěšoval: „Neboj
se. Brzy bude po všem, tak neměj strach.“
Xie Lian
zavrtěl hlavou, ale Hua Chengovy ruce byly ještě opatrnější. Pracoval rychle,
takže za chvíli držel tu malou jehličku mezi prsty.
„Dobře, je
to hotové.“
Xie Lian
zaostřil a všiml si, že hrot jehly se leskne jedem. Hua Cheng stiskl prsty a
snadno ji rozdrtil na malý obláček černého kouře, který se vzápětí rozptýlil ve
vzduchu.
Princ při
tom pohledu pustil z hlavy všechny nepříjemné pocity. „Musí chovat opravdu
silnou zášť. Běžný duch plodu by neměl mít takovou duchovní sílu.“
Hua Cheng
vstal. „Máš pravdu. Určitě nevznikl z normálního potratu.“
Do
místnosti vstoupil maskovaný muž se skloněnou hlavou. Nesl hliněný hrnec, který
vzápětí uctivě podal Hua Chengovi. Xie Lian bezděčně sklouzl pohledem
k mužově zápěstí, zda na něm zase uvidí prokleté okovy, ale tentokrát měl muž
rukávy pevně stažené kolem zápěstí. Hua Cheng hrnec převzal, krátce si ho
prohlédl a předal princi. Než se ho Xie Lian stihl vůbec dotknout, ozval se z
hrnce tlumený zvuk dětského pláče a zdálo se, jako by uvnitř něco zběsile
tlouklo na stěny. Hrnec se otřásal a nebezpečně kymácel.
Princ
nádobu sevřel mnohem opatrněji, odlepil růžek pečeti a nahlédl dovnitř. Vzápětí
mu po zádech přeběhl ledový mráz.
Na dně
leželo cosi malého, vzdáleně připomínajícího člověka. Hlavu to mělo skrytou ve
stínu, ruce a nohy sice vyvinuté, ale tenoučké a slabé. Nebylo to dohromady o moc
víc než hrouda pokroucených orgánů.
Taková
byla pravá podoba dětského ducha!
Xie Lian okamžitě
hrnec znovu zavřel a kývl.
Kdysi slyšel
o lidech, pátrajících po těhotných ženách těsně před porodem. Z jejich lůn
nemilosrdně vyřezávali děti a měnili tak nenarozené plody v malé démony, buď
aby s nimi škodili jiným, nebo aby je používali ke kouzlům - třeba na ochranu
sebe, svého příbytku nebo přivolání štěstí. Malý duch plodu byl bezpochyby důsledkem
právě takové krutosti. Jeho matka byla kdysi dost možná uctívačkou Xie Liana,
jinak by v šatech svého ještě nenarozeného dítěte nezanechala zastrčený
ochranný talisman.
Princ si
pro sebe souhlasně zabručel a řekl: „Tohoto ducha jsi chytil ty, San Langu, ale
nevadilo by ti, kdybych si ho vzal a prozkoumal? Už předtím jsem s ním měl
tu čest na hoře Yu Jun, takže tohle je podruhé, co ho potkávám. Zajímalo by mě,
jestli je to pouhá náhoda, nebo jestli jsou tu nějaké souvislosti.
„Pokud o
něj stojíš, pak si ho prostě vezmi,“ kývl Hua Cheng. „Stejně bys ho zajal, i
kdybych se neobjevil.“
Princ se
pousmál. „Bylo by to pro mne mnohem náročnější.“
Byla to
jen bezděčná poznámka, ale Hua Cheng přimhouřil oči. „Tak? A co jsi měl vlastně
v plánu? Spolknout ho a pak si do krku zasunout svůj magický meč?“
Vlastně se
trefil naprosto přesně.
Hua Cheng
se sice tvářil naprosto netečně, ale Xie Lianovi neunikla jeho vzrůstající
rozladěnost.
Instinkt
mu napovídal, že pokud odpoví špatně, vyvolá ještě větší hněv. Zrovna když
přemýšlel, co řekne, v žaludku mu lehce zakručelo a on bezmyšlenkovitě
vyhrkl:
„Mám trochu
hlad.“
Hua Cheng
na něj vrhl nevěřícný pohled.
Xie Lian
si uvědomil, jak divně to vzhledem k okolnostem zní, a v reakci na
Hua Chengův výraz pocítil potřebu se ospravedlnit:
„Ale
tentokrát je to pravda!“
O chvíli
později se Hua Cheng s pobaveným odfrknutím zasmál.
Jeho smích
rozptýlil všechny Xie Lianovy chmury. Poslouchal, jak se jeho hostitel napůl
směje, aby nakonec řekl jen:
„Tak dobrá.“
Hua Cheng
měl v plánu nechat pro prince uspořádat hostinu v Rajském panství,
ale když Xie Lian slyšel slovo „hostina“, zdálo se mu to trochu přehnané. Místo
toho navrhl, aby se šli projít, a během toho si koupili něco k jídlu.
V Rajském
panství bylo docela teplo, takže jejich původně promáčené oblečení brzy uschlo.
Xie Lianův dámský oděv byl poněkud nápadný, takže si od Hua Chenga půjčil sadu nového
oblečení a převlékl se zpět do čistých bílých šatů. Poté oba zamířili ven.
I potom,
co se od Rajského panství hodný kus vzdálili, bylo stále slyšet kvílení ducha
plodu a vzduchem se nesly výkřiky „mámo!“, podtrhující jeho vytrvalost. Jenže
ve Městě duchů vylo a naříkalo tolik démonů a duchů, že s nimi dětský
nářek splynul a nakonec zanikl docela.
Na hlavní ulici bylo jako vždy rušno. Po obou stranách stály stánky a obchody s exotickými potravinami. Prodávali zde stejní démoni a duchové jako při jeho poslední návštěvě, ale tentokrát byl jejich postoj ke Xie Lianovi úplně jiný. Kráčeli vedle sebe s Hua Chengem tak blízko, až se dotýkali rameny, a všichni bizarně vyhlížející majitelé obchodů se jim klaněli, s úsměvem je vítali a téměř se mezi sebou prali o to, kdo je bude moci pozvat do svého obchodu. Xie Lianovi to připomnělo rčení o tom, že „lišce se dostává výsad tygra.“.1
Obyvatelé
vzdávali úctu Hua Chengovi, ale zároveň se všechny očí upíraly na Xie Liana,
jako by ho posuzovali a odhadovali, kdo že to vlastně je, když si vykračuje bok
po boku pána Města duchů. Volba procházky se mu už nezdála tak moudrá.
Hua Cheng
oproti tomu vypadal, že se v centru zájmu stovek duchů a démonů cítí jako
doma.
Vlídně se
zeptal: „Co si dáš k jídlu?“
Xie Lian chtěl
celé divadlo co nejrychleji ukončit, takže když konečně uviděl podnik, jehož nabídka
působila docela normálně, ukázal tím směrem: „Tohle vypadá dobře.“
Dostalo se
mu rázného odmítnutí: „Tam ne.“
„Proč?“ zeptal
se princ zvědavě.
Hua Cheng
neodpověděl, ale gestem mu naznačil, ať se podívá blíž. Xie Lian popošel. Když
prodavač uviděl, že se zastavili před jeho podnikem, vzrušeně si mnul ruce,
jako by se nemohl dočkat, až je pohostí. Nervózně, ale energicky leštil stoly,
židle a lavice a nepoužíval k tomu nic jiného než svůj vlastní dlouhý a
široký jazyk.
Ačkoliv
se misky a příbory po olíznutí leskly čistotou a vlhkostí, takže vypadaly
jako nové, Xie Lian nezaváhal a rychle spěchal pryč. Po několika dalších
krocích uviděl další podnik, tentokrát s kuřecí polévkou. Vypadal čistě a
upraveně. Na ceduli přede dveřmi stálo: „Domácí kuře, pomalu tažený vývar.
Čerstvý, zaručeně nezakalený.“
Princ se u
dveří zastavil. „Ach, kuřecí polévka. Co takhle misku?“
Hua Cheng však
znovu zopakoval: „Tady také ne.“
Xie Lian
zamrkal. „Je problém s talíři nebo s kuřetem?“
Hua Cheng
ho nasměroval k obchodu, odhrnul závěsy u dveří a gestem mu naznačil, aby
se podíval. Zvědavý princ nakoukl dovnitř a okamžitě oněměl. Pod obrovským
hrncem v kuchyni doutnal oheň a z hrnce stoupala pára. Uvnitř seděl
velký muž s kohoutí hlavou korunovanou jasně červeným hřebenem a ve vroucí
vodě se spokojeně koupal. Vedle stálo mnoho kbelíků s pepřem, solí,
bylinkami a dalším kořením.
V přední
části obchodu jeden zákazník zavolal: „Šéfe, přidejte do polévky víc soli! Je
to nevýrazné!“
Aniž by
koupající se muž opustil hrnec, popadl velkou hrst soli, rozsypal si ji po
hrudi a hadrem si ji silně vetřel do kůže, nejspíš aby zlepšil chuť.
Pak ze
sebe vydal dlouhé zakokrhání: „Kykyrykýýý!“
Xie Lian
spustil závěsy a rychle vycouval.
Po dlouhém
procházení konečně našli obchod, jehož specialitou byly „autentické pochoutky
z říše smrtelníků“. Princ měl sice ohledně „autentičnosti“ svoje
pochybnosti, protože pokud věděl, smrtelní kuchaři nepoužívali k přípravě
špízů maso z obřích a těžko ulovitelných nestvůr. Nicméně ve srovnání
s ostatními byl tento obchod nejnormálnější.
Jakmile se
posadili, dav duchů, táhnoucí se za nimi, je okamžitě dohnal a obklopil. Mnozí
se dožadovali, aby mohli k jídlu svého pána přidat vlastní pochoutky.
Vepřový řezník s sebou nesl tlustou bílou lidskou nohu, silně do ní plácal
a drsným hlasem volal:
„Můj pane!
Nedáte si čerstvé stehno? Právě ho přivezli!“
Dav na něj
zařval: „Táhni s tím pryč! Myslíš, že by pánův přítel jedl takové svinstvo?
Máš ho za Zeleného ducha? Možná, že tvá vlastní stehna by mu chutnala víc!“
„Vždyť to
smrdí krví, vážně nechutné!“
Vepř však skutečně
zvedl svoji prasečí nohu a vykřikl: „Pokud to mému pánu a jeho příteli udělá
radost, moje noha je jim k dispozici! Říkám vám, že maso na mém starém
stehně je stále šťavnaté!“
Xie Lian neovládl
svůj úsměv, sklopil hlavu a pustil se do své kaše. Hua Cheng dav kolem sebe ostentativně
ignoroval, takže se duchové a démoni snažil o to horlivěji protlačit své zboží
Xie Lianovi.
„Podívejte
na mou pouliční specialitu! Šťáva z mozků! Mozky speciálně vybraných
netvorů, každý se kultivoval přes padesát let! Přivoňte si k té lahodné
vůni, dobrý pane!“
„Tenhle
pudink z kachní krve je opravdu lahodný, kvák! Podívej, kvák! Je
to čerstvě vyříznuté z mého vlastního těla, kvák! Nechcete ochutnat, kvák?“
„Naše
ovoce je čerstvě utržené přímo ze hřbitova, nikdo jiný takové nenabízí! Kdyby
nevyrostlo na mrtvolách, tak ho ani nesbírám, to je čistá pravda, ani slovo
lež!“
Všichni m
nabízeli hory a hory jídla, tolik, že měl Xie Lian problém si všechno
prohlédnout, a tak jen donekonečna děkoval. Nechtěl tuhle vlnu vroucí náklonnosti
nijak shazovat, ale zároveň bylo opravdu těžké přijmout tolik poněkud
exotických pochutin. Přes změť nabídek spatřil Hua Chenga, jak si rukou podpírá
tvář a sleduje ho se spokojeným úsměvem.
Xie Lian
se rozhlédl kolem sebe, odkašlal si a tiše zašeptal: „San Langu…“
Teprve
potom Hua Cheng promluvil: „Nemusíš si jich všímat, gege. Jsou jen vzrušení,
protože k nám přišel host.“
Jeden duch se okamžitě bránil: „Můj pane, tohle neříkej! My bychom se nevzrušovali jen tak kvůli někomu! Jestli je náš pán jako náš dědeček, pak pánův přítel je jako náš prastrýc!“2 nt-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;">[2]
„Ano, ano!
Samozřejmě že se musíme vzrušovat, když se objeví náš prastrýc!“
Xie Lian
nevěděl, jestli se smát nebo brečet, a přemýšlel, co tím vlastně chtějí říct.
Hua Cheng
zavelel: „Přestaňte s těmi nesmysly! Ticho!“
Dav duchů
okamžitě souhlasil: „Ano pane! Náš pán má naprostou pravdu, budeme ticho. Jeho
přítel není žádný prastrýc!“
Vtom se několik
ženských duchů, dosud se tiše chichotajících stranou, konečně neudrželo a
zvolalo:
Hej! Ty…
nejsi ty ten bratříček Daozhang, který řekl Lan Chang, že se mu nepostaví?“
Xie Lian
se málem udusil kaší.
Zástup
duchů se zatvářil, jako by odhalil velké tajemství, a vzápětí doslova vybuchli
vzrušením:
„No do prdele!
Máš pravdu!“
„To je on!
Je to on! Lan Chang nám o něm povídala!“
Chytřejší
duchové spěšně zacpávali ústa svým méně bystrým žvanivým kolegům. Hua Cheng
však ta slova rozhodně nemohl přeslechnout. Xie Lian na něj opatrně pohlédl.
Střetl se s nečitelným pohledem a nakrčeným obočím, jako by se Hua Cheng
snažil pochopit, co má to „nepostavení se“ znamenat. Původně to byla výmluva,
kterou princ použil, aby se zbavil dotěrného ženského ducha, a i když si
z něj tehdy dav dělal legraci, nebral si to nijak osobně.
Jenže teď,
když mu ta slova vmetli do tváře přímo před Hua Chengem, dokázal jen rudnout a
přát si, aby se ocitl nejméně metr pod zemí.
Vypadalo
to, že Hua Cheng trpělivě čeká, co z něj vypadne, ale jak se něco takového
dalo vysvětlit? Měl mu snad s vážnou tváří tvrdit, že ve skutečnosti není
impotentní?
Xie Lian
proto chabě dokončil: „Já… už jsem dojedl.“
Nebyla to
lež, opravdu měl dost, a pod touto záminkou se okamžitě zvedl a vyběhl z obchodu
pryč. Za ním se táhl dav duchů s horami lahůdek a exotických pokrmů a bez
ustání volal:
„Můj pane,
můj pane! Vy už nebudete jíst?“
Hua Cheng spěšně
zamířil za ním, ale ještě před tím se na okamžik ohlédl a poručil: „Vy jděte
pryč.“
Dav duchů
se rozprchl jako kouzlem. Xie Lian pospíchal náhodným směrem, ale když viděl,
že ho rozjařený dav nesleduje, zpomalil tempo a počkal na Hua Chenga. Ten se
zanedlouho objevil a s rukama sepjatýma za zády vážně pronesl:
„Netušil
jsem, že máš takovou strašlivou nemoc.“
„Nemám!“ Xie
Lian se podvědomě toužil obhájit, ale nakonec jen zoufale zaúpěl: „San Langu!“
Hua Cheng
kývl a nasadil nesmírně vlídný a poslušný výraz, o jehož upřímnosti se však dalo
pochybovat: „Dobře. Chápu, už o tom neřeknu ani slovo.“
„Nějak se
mi tomu nechce věřit.“
Hua Cheng
se zasmál. „Přísahám, že na tomto světě nenajdeš člověka, kterému bys mohl věřit
víc než mě."
Děkuji za překlad. ❤
OdpovědětVymazatHele... Všimli jste si, co je tam za postavu vlevo nahoře na tom obrázku? 🤣😁 Prostě Boží.
Teletubbies mi chvíli trval, Munch byl hned. :))
Vymazat...a ještě něco tam je povědomé uprostřed. 😆
OdpovědětVymazatĎakujem za kapitolu.
OdpovědětVymazatDěkuji moc 😍
OdpovědětVymazatJsi můj poklad, novelu čtu převážně na mobilu, v těžkých chvílích na cestách (nebo před spaním), bohužel na mobilu nemůžu psát komentáře, z nějakého důvodu mi to nejde.
OdpovědětVymazatTeď si novelu velmi velmi užívám! Depresivní část je na chvilku pryč, doufám, že se neobjeví ještě nějakou dobu, bylo mi prince tak líto. Lidé jsou nevděční a on se tak snažil. Nemůžou po jednom člověku chtít všechno. I když je ten člověk bůh. Ach jo. Ještě že má Hua Chenga :D
Chtěla jsem zkusit číst anglicky a musím říct... co to je??? Já jsem VELMI (bohužel) špatný angličtinář, ale tohle se mi čte opravdu špatně a nemám šanci (je to tím, že jsem v AJ tak zlá
nebo je to vážně napsané... zvláštně? xD Z čínštiny to překládat asi není med, ale i tak), takže moc moc děkuji za překlad, doufám, že se dočkám konce. Musím vědět jak to dopadne a co se ještě stane :3 qwq.
Teď jsem si sice dala pauzu, aby se mi to nasbíralo...(Nebylo to tak těžké chvilku nečíst, to jeho utrpení mě bolelo xD ), ale normálně na neděli vyloženě číhám. Takže ještě jednou děkuji moc za krásný překlad a za to kolik práce si s tím dáváš práce, tvé poznámky a vysvětlivky jsou skvělé a obrázky!! Ah ty obrázky, nevím kde je bereš, ale miluju je.
Díky :3
♥ děkuji za další čteníčko
OdpovědětVymazat