úterý 7. července 2026

TGCF (nové) Kapitola 245: Extras 1: Lampiony a hádanky; noc Festivalu lampionů je chutí shledání!

Festival luceren, nádherná noc po západu slunce.

Ačkoli se toto období považovalo za začátek jara, zima ještě úplně neodešla a vítr byl chladný a svěží. Xie Lian pomalu kráčel po kraji cesty a ztěžka vlekl obrovský pytel. Vítr mu zbarvil tváře slabým ruměncem.

Pytel obsahoval změť právě nasbíraného odpadu. Nevěděl, jestli to k něčemu bude, ale bez ohledu na to tohle mělo být odteď jeho jediné živobytí.

Netrvalo dlouho a u kraje ulice narazil na stánek. Jmenoval se Harmonické občerstvení a prodával svačinky a drobné pochutiny. U malého stolku směrem k uličce seděla tříčlenná rodina majitele a mezi řadami stolů se proplétala štíhlá a docela hezká dívka. Nedbala majitele stánku, který na ni volal, aby přestala pobíhat a posadila se k nim, místo toho řekla jen „Hned jsem tam!“ a její hlas zněl jako volání žluvy. Zákazníci u ostatních stolů seděli po dvou nebo po třech, ale zdálo se, že do jednoho čekají na procházející mladé dámy, které si k nim sedaly a nenuceně si povídaly, než se zase po chvíli vydaly domů. Koneckonců, dnes byl Festival lampionů.

Před stánkem stál malý hrnec a bílé, třpytivé kouličky plovoucí v horké vodě donutily prince zastavit. Typické rýžové knedlíčky se sladkou náplní patřily neodmyslitelně právě k Festivalu lampionů. Když byl malý, každý rok s ním v tuto dobu sedával král a královna u misky takových knedlíčků.

Xie Lian byl ohromně vybíravý jedlík a nikdy mu nechutnaly. Nevyhledával sladkou chuť a měl po nich divný pocit na zubech, takže dokonce i když je podávali slavní kuchaři ve zlatých a nefritových mísách, snědl nanejvýš pár soust, a byl hotový.

Poté, co trochu povyrostl a utekl kultivovat na horu Taicang, chodil domů jen na Festival lampionů, ale i tehdy se tomu jídlu spíš vyhýbal. Když tak o tom teď přemýšlel, zjistil, že si ani nepamatuje, jak přesně knedlíčky chutnají.

Princ se rozhlédl, opatrně shodil z ramene velký hrubý pytel a nakonec pomalu vykročil ke stánku.

Sundal si svůj bambusový klobouk, přidržel si ho na hrudi a řekl: „Pane, mohl bych dostat misku těch knedlíčků?“

Postarší majitel pohlédl na Xie Liana, ale než mu mohl odpovědět, štíhlá mladá dívka mezi stolky s úsměvem odpověděla: „Ano, posaďte se prosím!“ a spěchala mu připravit misku.

Xie Lianovi ale neuniklo, jak majitel zavrtěl hlavou. Připadalo mu to zvláštní a napadlo ho, jestli opravdu vypadá tak zanedbaně, až to ostatní odporuje. Nenápadně sklopil zrak a svůj oděv si prohlédl. Nebyl nijak špinavý, takže se s mírnou úlevou zeptal majitele „Děje se něco?“

Pokud se majiteli nelíbí, že sem přinesl tak velký náklad, prostě pytel postaví dál. Ale prodavač se na něj znovu podíval, zavrtěl hlavou a zamumlal si: „Takový chudák.“

Xie Lian na něj pohlédl. „Hm? Co jsi říkal?“

„Osamocený člověk na Festivalu lampionů, sedící u venkovního stolku v takovém chladu a pojídající rýžové knedlíčky…“

„Nebuďte takový, pane majiteli, takhle obchod neuděláte…“

Majitel stánku s ním dál nemluvil, místo toho začal sbírat misky. Xie Lian po chvíli vycítil, že si ho lidé kolem prohlížejí – respektive prohlíželi si ten mimořádně velký a nacpaný pytel, ležící vedle něj.

Dcera majitele stánku k pytli nenápadně přistoupila, dřepla si a šťouchla do něj, jako by ji zajímalo, co jsou ty velké věci v něm. Vrátila se až poté, co na ni matka několikrát zavolala.

Princ v té době ještě neměl vypěstovanou tak tlustou hroší kůži, jakou bude mít v budoucnu, takže si nemohl pomoci a kopl do pytle nohou v naději, že ho nacpe pod stůl nebo prostě někam, kde nebude tak na očích. Bohužel, stánek byl malý a stoly a lavice ještě menší, takže to bylo jednoduše nemožné. Neměl jinou možnost, než si odkašlat a ze všech sil ignorovat pohledy lidí okolo.

Zvykne si. Nebude to tak těžké.

Najednou mu něco došlo a on spěšně sáhl do svého roucha a prohmatal místo, kam obvykle ukládal váček na peníze. Jeho výraz ztuhl, když mu došlo, že je ještě větší chudák, než si majitel myslel. Nejenže tu seděl v mrazu u venkovního stánku a objednával rýžové festivalové kuličky jen pro sebe, ale navíc ani neměl na zaplacení!

Měl v úmyslu se zvednout a spěšně odejít, ale právě v tu chvíli přišel majitel stánku s velkou keramickou mísou, postavil ji na stůl a řekl: „Pět mincí.“

Xie Lian téměř nedokázal dýchat a vykoktal jen: „Ehm, já…“ Párkrát zakašlal s pěstí před ústy, ale to už majitel pokračoval otázkou: „Ty žádné nemáš, co?“

Princ se chystal vstát a utéct, ale náhle se velká keramická mísa ocitla přímo před ním.

Ztuhl. Majitel stánku prohodil: „Nech to být. Když vidím, jaký jsi chudák, tak ti tu misku dám. Ale brzo budu muset zavřít, tak si pospěš a dojez to. Dnes je Festival lampionů.“

Ve vzduchu visela další nevyřčená slova: „Měl bys být se svou rodinou.“

Xie Lian se znovu posadil, a i když v duchu myslel na to, že on se kam vrátit nemá, tak alespoň tiše poděkoval.

Majitel stánku na cestě ke své rodině ještě přes rameno pronesl: „Je dost pozdě, vracet se na Festival lampionů už nemá cenu.“

Jeho žena do něj dloubla: „Vypadá, že tvrdě pracoval, a za chvíli odejde, tak ho přestaň hubovat. Miao-er! Miao-er, ty tu také přestaň tolik pobíhat. Už to s tím pomáháním přeháníš! Pojď sem a najez se s námi!“

Mladá dívka kývla a se slovy: „Už jsem skoro hotová!“ uklidila poslední stůl a šla si k nim sednout na vlastní porci festivalových rýžových knedlíčků.

Čtveřice lidí zřejmě čekala na něčí návrat, a mezitím se povídali a smáli se. Xie Lian je sledoval, zatímco zvedl misku, lžičkou si strčil kousek do úst a napil se sladké polévky.

Stále však nevěděl, jakou má chuť…

„Gege! Gege?“

Teprve tehdy se Xie Lian myslí vrátil do přítomnosti. Hua Cheng stál vedle něj a zíral na něj. V rudém rouchu se jeho obočí zdálo ještě tmavší a oči mu zářily jasněji než světlo luceren. Dodávalo to jeho jinak bledé tváři jemnou barvu.

Xie Lian se při tom pohledu trochu uvolnil. „Cože?“

„Jsi unavený, gege? Nebo spíš… můžeš chodit?“

Xie Lian bez přemýšlení přikývl a Hua Cheng pokračoval: „Promiň, včera večer jsem to přehnal.“

Až po chvíli princ zareagoval a spěšně mávl rukou. „Co to říkáš, o nic takového nejde! To s tím nemá nic společného!“

Hua Cheng zvedl obočí. „Vážně? Protože pokud to s tím nemá nic společného, znamená to, že jsem to nepřehnal? Takže můžeme…?“

Princi došlo, že stále stojí uprostřed hlavní ulice Města duchů, a polekaně a ostražitě se rozhlédl. A opravdu, kdoví kdy je obklopil dav bizarních a zvláštních tvorů. Ti s dlouhýma ušima natahovali uši, ti s krátkýma ušima zase krky, a všichni na ně zírali s očima jako talíře.

Xie Lian se tak polekal, že mu na chvíli došla řeč.

„San Langu, no tak!“ zvolal nakonec.

Hua Cheng se lehce usmál, spojil ruce za zády a řekl: „Dobře, dobře. Je to moje chyba, budu potichu.“

Xie Lian už také odvrátil zrak od stánku s festivalovými rýžovými knedlíčky na kraji ulice. Po obou stranách hlavní ulice visely desítky jasně červených lampionů a luceren pokrytých hádankami. Dav duchů křičel: „Uhádněte hádanku! Uhádněte! Uhádnete správně a dostanete cenu! Spoustu a spoustu cen!“

Hua Cheng se naklonil ke Xie Lianovi: „Gege, zkus to! Jsou tu ceny.“ A tak princ přistoupil a zeptal se: „Mohu?“

Dav duchů do sebe v rozrušení začal strkat: „Pst! Ticho! Ctihodný pán uhodne hádanku!1 Uhodne ji!“

Tváří v tvář ohromujícího křiku davu, který jako by očekával, že se snad dá do tance, si princ přišel vtipně a zoufale zároveň. Když zrovna přemýšlel, jestli to zvládne vyřešit, zjevilo se u něj chapadlovité stvoření a podal mu lucernu se slovy: „Prosím, prosím!“

Xie Lianovi bylo jedno, co kterou si vybere, a tak náhodně jednu vzal a pohlédl na nakreslené znaky. Na boku lucerny stála čtyři slova: „Našel jsem bílou hlavu.“

Xie Lian ani nemusel přemýšlet a řekl: „Slovo já.“2

Hua Cheng zatleskal a pochválil ho: „Jsi úžasný, gege!“ Okolostojící dav duchů s ním souhlasil, všichni tvorové hromově tleskali, kvíleli a vyli. Kdosi dokonce při jásotu udělal ve vzduchu salto, což už se princi zdálo moc. Stydlivě řekl: „Vlastně to bylo… opravdu jednoduché.“

Chapadlo mu znovu podalo druhou lucernu a hlas řekl: „Prosím, prosím!“

Hádanka na nové lucerně zněla: Jednoho dne během jarních svátků.

Aniž by musel přemýšlet, Xie Lian odpověděl: „Manžel.“

Hua Cheng znovu zvedl ruce a začal tleskat, ale princ zavrtěl hlavou. „Není třeba. Tohle bylo taky jednoduché.“

„Vážně?“ usmál se Hua Cheng. „Ale já si prostě myslím, že jsi úžasný.“

V tu chvíli mu chapadlo podalo třetí lucernu a zopakovalo: „Prosím, prosím?“

Xie Lian si kývl, protože tuhle hádanku nebylo možné vyřešit jediným pohledem: „Plaché sklonění hlavy jako vyjádření zbožňování.“

Ale nebylo to příliš těžké. Po chvíli princ řekl: „Slovo ‚plaché‘ určuje rostlinu mimózy, druhá část slova znamená trávu. ‚sklonění hlavy‘ je vrch znaku pro ‚nízké‘, ‚vyjádřit zbožňování‘ je jádro slova pro ‚zalévat!. Spoj tyto tři znaky dohromady a je to znak pro květinu, hua. Odpověď na otázku je tedy ‚květina‘.“3

Jakmile to dořekl, zatahal se za své roucho. Jak se dalo očekávat, duchové kolem začali opět divoce tančit, nedbajíce na jakoukoli slušnost a zábrany. Hua Cheng se na něj usmál: „Gege, tentokrát jsi opravdu úžasný.“

Chapadlo se znovu zvedlo a nejistě nabídlo další lucernu. Xie Lian s úsměvem řekl: „Mám ještě něco úžasnějšího. Věřil bys, že tentokrát uhodnu odpověď, aniž bych se na ni podíval?“

Hua  Chengovi se rozšířily oči. „Vážně? Gege má takovou schopnost?“

Xie Lian přijal lucernu. „Samozřejmě. Hádám, že tentokrát je odpověď ‚Cheng‘. Znak ‚Cheng ve jméně Hua Cheng, že?“

Zvedl lucernu, aby se podíval, a přečetl hádanku: „Jakmile se rukojeť a čepel dýky pohnou, upevní se směrem k jihu. Aha. Prohoďte slovo ‚rukojeť‘, dostanete slovo půda, ponechte slovo ‚čepel‘, do ‚upevní se směrem k jihu‘ stačí vzít slovo směr na jih a umístěte doprostřed slovo země a čepel. Tím se z toho stává slovo ‚Cheng‘. Tohle byla ta nejtěžší hádanka, škoda…“

Škoda, že neuhodl dřív pravidla hry. Spojte čtyři odpovědi dohromady, a co dostanete?

Xie Lian celou lest prohlédl a dav duchů se tentokrát neodvážil jásat. Místo toho se rozkašlali a dívali se někam k nebi. Když po nich pomalu přelétl Hua Chengův pohled, vypadali dost vyděšeně. Někteří se vrhli do luceren, jiní se ponořili do země, ostatní si objali hlavy a křičeli: „Pane města Chengu, nezlob se! To nebyl můj nápad!“

„Ani můj!“

„Houby, ty jsi souhlasil nejhlasitěji!“

Hua Cheng tiše ucedil: „Zmizte.“

V mžiku se lidé i duchové z ulice vypařili jako mraky odfouknuté větrem. Nezůstal tam vůbec nikdo. Xie Lian pověsil lucernu zpět na hák a s úsměvem prohodil: „Pojďme zpátky.“

Oba dva kráčeli k Chrámu tisíce světel, rameno vedle ramene. Během chůze Hua Cheng s vážným výrazem řekl: „Gege, prosím, nedívej se na mě tak. Já jsem je na to opravdu nenavedl.“

Princ se usmál. „Já vím. Kdybys to byl ty, hádanky by rozhodně nebyly navržené takhle.“

„Aha? Tak jak si myslíš, gege, že bych je vymyslel?“

Xie Lian neopatrně vysvětlil: „Samozřejmě tak, že by tam bylo ‚já, manžel San Langa‘…“

Teprve potom, co domluvil, si Xie Lian uvědomil, co přesně nahlas vyslovil, a spěšně zavřel ústa. Bylo však pozdě. Hua Cheng se začal smát: „Gege, mám tě! Nádhera!“

„Jsi lstivý, tak lstivý!“

V tu chvíli došli do Chrámu tisíce světel. Když vstoupili do velké síně, Xie Lian nečekaně zjistil, že na nefritovém pódiu byl umístěn stůl s jakýmsi nádobím. Nejistě vyšel nahoru a spatřil dvě misky s festivalovými rýžovými knedlíčky. Ohlédl se.

Hua Cheng vystoupil k němu. „Na tohle ses gege díval, když jsme byli venku, že?“

Xie Lian kývl.

„Tak se posaď a najezme se spolu.“

Ale Xie Lian si nesedl, místo toho se vrhl Hua Chengovi do náruče a zabořil mu hlavu do hrudi, pevně ho objal a odmítal ho pustit. Na oplátku se mu také dostalo pevného objetí.

Po tolika letech si totiž konečně vzpomněl, jak ty knedlíčky chutnají.

--Předchozí--    -Kapitoly-     --Další--



1 Od začátku se držím titulů, které jsou tak nějak pochopitelné pro evropské prostředí. Možná to byla chyba, každopádně v Číně se významnost zdůrazňuje příbuzenskými vztahy, které vlastně vůbec nejsou o skutečném příbuzenství, jen o postavení. „Řekneš, že jsi můj syn/vnuk/synovec“ vlastně říká „ponížíš se přede mnou a uznáš, že jsi níž/podřízenější než já.“ Titulovat někoho „dědeček, strýc, otec, prastrýc“ je pak naopak uznání vlastní podřízenosti vůči dotyčnému. Qi Rong se doopravdy v knize obvykle tituluje „tvůj prapředek“ a obyvatelé Města duchů říkají princi „prastrýc“. Bez vysvětlení to tak nevyzní, ale asi to v příštím románu prostě na začátku vysvětlím a budu psát tak, jak to je.

2 Čínské hádanky jsou vlastně ukázkou znalosti znaků a samozřejmě jejich klasických děl. Pro evropské poměry nepřeložitelné – vyndej z jednoho znaku část čárek, dej ho případně jinam podle „návodu“ hádanky a vznikne ti znak pro jiné slovo. Když budete moc chtít, extras jsou k dohledání na Google i s těmito vysvětlivkami…

3 Nejspíš. Jak jsem už řekla, sama tomu prd rozumím.

Žádné komentáře:

Okomentovat