Kapitola 1: Světlá
budoucnost
Cheng Qianovi bylo podle tradičního počítání deset
let, [1] ale na svůj věk byl velmi
malý.
Kolem poledne nanosil dříví z nádvoří do hlavního
pokoje. Protože neunesl mnoho, naběhal se dvakrát tolik. Když byl hotov, setřel
si pot z čela a vrhl se do vaření.
Jeho otec byl v těchto dnech zaneprázdněný
přijímáním hostů, takže na něj zbyly všechny povinnosti. Štípání dříví,
rozdělávání ohně, vaření a mytí nádobí, všechno padlo na jeho bedra. To vědomí
jej hnalo do práce a on se ani na chvíli nezastavil.
Ačkoliv už vyrostl natolik, aby dosáhl na kuchyňskou
desku, stále nebyl dost vysoký, aby mohl vařit ve velkém hrnci. Proto si vzal
z rohu stoličku a vylezl na ni.
Každá noha stoličky byla jinak dlouhá. Cheng Qian se
začal učit vařit v šesti letech a pokaždé přitom balancoval právě na této
stoličce. Nesčetněkrát byl blízko tomu, aby přepadl do hrnce a sám se přidal k
bujónu, ale nakonec se mu vždy podařilo udržet jakous takous rovnováhu.
Jeho starší bratr se vrátil zrovna ve chvíli, když na
kývající se stoličce přiléval do hrnce vodu.
Staršímu z bratrů bylo patnáct let a vyrostl
z něj mladý muž. Ještě celý zpocený vešel tiše do hlavního pokoje, zvedl
mladšího bratra ze stoličky a dloubl ho do zad. „Udělám to,“ nabídl mu tlumeným
hlasem. „Můžeš si jít hrát.“
Cheng Qian ven rozhodně nechtěl. „Velký bratře!“
zvolal a vypadal u toho ohromně roztomile. Hned poté si přidřepl a začal foukat
do měchu.
Nejstarší bratr Cheng [2] se na něj podíval
zamyšleným pohledem a nechal to být.
Uvědomoval si, že svému sourozenci už těžko může říkat
„druhý Cheng“, protože brzy odejde kamsi daleko a tato přezdívka ztratí smysl.
Předešlého dne je navštívil jakýsi taoista, jehož
jméno neznal. Bez uzardění o sobě mluvil jako o „Muchun Zhenrenovi“. [3] Soudě podle jeho vzhledu,
dost pravděpodobně nevládl žádnými skutečnými schopnostmi. Měl řídkou kozí
bradku, pár přivřených ptačích očí a hubené nohy, zakryté záhyby povlávajícího
roucha. Spíš než nesmrtelného s nadpozemským vystupováním připomínal
falešného věštce, živícího se blafováním a podvody.
Zhenren jednoho dne procházel kolem jejich domu.
Přišel si říct o misku vody a vůbec nečekal, že se setká s někým jako prostřední
Cheng.
Ten zrovna přiběhl domů – ve vesnici totiž vyučoval
Tongsheng,[4] učitel, který opakovaně
neuspěl u císařských zkoušek. Přijímal studenty a učil je číst. Na to, že byl
jen velmi povrchně vzdělaný, požadoval dost velké odměny. Ohrnoval nos nad domácími
uzeninami, ovocem a zeleninou, a přijímal pouze zlato a stříbro. Navíc zvyšoval
částky – jakmile se mu peníze rozkutálely, natahoval ke svým studentům ruce pro
další.
Byl to člověk se špatným chováním a naprosto se
nehodil na učitele, který by měl předávat moudrost, vědomosti a vysvětlovat
nejasnosti. Jenže jinak to nešlo, protože pro děti na venkově nebylo snadné
získat vzdělání. V okruhu sta li[5] jiný učitel nebyl.
Vzhledem k rodinným poměrům si Chengovi nemohli
dovolit platit svým synům školné. Zdálo se však, že hlavně prostředního syna
zajímají všechna ta dlouhá slova a těžko vyslovitelné archaismy. Protože chodit
do školy nemohl, nezbývalo mu než pravidelně odposlouchávat.
Podle názoru starého Tongshenga bylo každé jeho slovo
a každá jeho slina krystalizací hlubokých znalostí – a to rozhodně nebylo
zadarmo. Proto se často v půlce přednášky vydával na obchůzku.
Prostřední Cheng se proto schovával na nádvoří starého
Tongshenga, zalezlý jako opice v koruně vysokého stromu čínského učence.[6] Teorie „sebekultivace,
rodinné harmonie a světového míru“ ho uváděla do transu.
Včera večer v takovém transu podal hostu na otcův
pokyn misku s vodou. Ten si ji kupodivu nevzal. Místo toho natáhl ruku,
hubenou jako větev bez listí. Neprohmatal kosti prostředního Chenga, ani
nepoužil žádnou zvláštní kultivační metodu. Prostě jen zvedl chlapcovu hlavu a
zahleděl se mu přímo do očí. Mladý chlapec se usilovně snažil nasadit vzorný
výraz.
Vypadalo to, jako by Zhenren jen z toho pohledu
něco vyčetl. Pokýval hlavou a důležitě pronesl: „Pokud se mne ptáte, tenhle
chlapec je obdařen velkým nadáním. V budoucnu možná dokáže vzlétnout
k nebi, potápět se do hlubokých moří a snad ho čeká i velké štěstí. Není
to žádný obyčejný člověk, dotáhne to daleko!“
Nejstarší bratr byl u toho, když Zhenren vyslovil svůj
úsudek. Protože se vyučil obchodníkem, setkával se s lidmi a cestoval na
jih i na sever. Považoval se za člověka velmi znalého a zkušeného, ale nikdy
neslyšel o tom, že by někdo dokázal posoudit nadání druhého jen pouhým
pohledem.
Chtěl tomu šarlatánovi odporovat, ale než stačil
otevřít ústa, zdálo se, jako by jeho otec tomu nesmyslu skutečně uvěřil. Další
vývoj událostí jej šokoval.
Rodina Chengů nebyla nijak bohatá, zvláště poté, co
matka na přelomu roku porodila nejmladšího bratra. Byl to těžký porod a od té
doby byla tak slabá, že musela zůstávat v posteli. V důsledku toho
přibyla v rodině namísto pracující ženy nemocná matka, žijící z léků.
Navíc se v tom roce nedařilo na poli. Po celé
měsíce nezapršelo a schylovalo se k velké neúrodě. Jejich rodina si
nemohla dovolit uživit tři syny.
Nejstarší bratr přesně věděl, na co jeho rodiče myslí.
Rok a půl sloužil jako učeň, zhruba za rok by mohl své učení splatit, začít
vydělávat vlastní peníze a stát se nadějí rodiny. Nejmladší bratr byl ještě
v plenkách a pro rodiče by bylo přirozeně těžké se s ním rozloučit.
Co se týkalo prostředního bratra… ten byl poněkud přebytečný. Možná by bylo
lepší, kdyby odešel kultivovat s taoistou.
Kdyby měl štěstí a uspěl, bylo by to úžasné. A kdyby
ne… bylo by jedno, jestli by se živil věštěním nebo podvody, hlavně že by
nějaké živobytí měl. Oba způsoby nabízely jeho vlastní životní cestu.
Muchun Zhenren a zaslepený pán rodiny dosáhli po
několika rozhovorech dohody. Zhenren mu dá stříbrný ingot a prostřední syn
půjde s ním. Od té chvíle přestal být „druhým synem“ a stal se Cheng Qianem.
Dnes dopoledne se chystal přetrhat pouta s rodinou a vydat se na cestu
s novým pánem.
Nejstarší bratr byl o několik let starší než jeho mladší
sourozenec. Moc spolu nemluvili a rozhodně si nebyli blízcí. Chang Qian byl už
od útlého věku rozumný, bezdůvodně si nestěžoval a nevyvolával žádné problémy.
Nosil oblečení po svém bratrovi, jedl to, co jedla jeho matka a mladší
sourozenec a když přišlo na domácí práce, věděl si rady. Nikdy si nestýskal.
I když to nejstarší Cheng nikdy nedal najevo, na
bratrovi mu záleželo a z celého srdce ho miloval.
Přesto mu nemohl pomoci. Rodina byla příliš chudá, aby
mohla vychovat tři děti. Ačkoliv byl nejstarší bratr své rodině oporou, při
takovém rozhodování neměla jeho slova žádnou váhu.
Přesto, vždyť šlo o jejich syna! Vlastní tělo a krev,
jak jej mohli bezohledně prodat?
Čím víc o tom přemýšlel, tím hůř se cítil.
V hlavě mu uzrál nápad, že by tomu starému šarlatánovi omlátil o hlavu
velkou železnou naběračku, ale nakonec nesebral dost odvahy. Ostatně kdyby
takovou odvahu měl, sotva by byl obchodním učedníkem. Copak se rabováním a
drancováním nevydělává mnohem více peněz?
---------
Pokud šlo o plány rodičů a beznaděj staršího bratra,
nic z toho Cheng Qian nevnímal.
Upřímně řečeno, věděl, že není žádné zázračné dítě,
které skládá básně v sedmi letech. Nemohl se ani rovnat těm, kteří ve
třinácti získali jmenování ministra, zkrátka nebyl nijak předčasně vyspělý.
Snad jen trochu přecitlivělý.
Otec pracoval od svítání do soumraku, starší bratr
odcházel do práce, když hvězdy ještě zářily na obloze a domů se vracel za svitu
měsíce. Matka měla oči jen pro jeho bratry, takže ačkoliv ho nikdo nebil ani mu
nenadával, zároveň si ho nikdo ani nevšímal. Cheng Qian si toho byl dobře vědom
a byl natolik taktní, že na sebe neupozorňoval a nevyhledával problémy.
Největší drzost, které se dopustil, bylo vylézt na strom Tongshenga a
poslouchat, jak „učenec“ vysvětluje žvásty ze svatých knih.
Cheng Qian pracoval svědomitě a pilně. Považoval se za
sluhu, dělníka, číšníka – ale nikdy ne za syna.
Dítě by mělo být někdy upovídané a neklidné, ale Cheng
Qian výsadu takových rozmarů neměl. Byl zvyklý zadržovat své nejniternější
pocity a nemluvit o nich. Vše, co nemohlo být vypuštěno ven, pronikalo dovnitř
a proráželo v jeho srdci spoustu malých děr. [7]
Chlapec s tisíci dírkami v srdci věděl, že
ho rodiče prodali. Kupodivu se cítil překvapivě klidný, jako by věděl, že ten
den stejně jednou přijde.
Před jeho odchodem se Cheng Qianova matka ještě
naposled zvedla z postele.
Třesoucím se hlasem si ho zavolala stranou a se
zarudlýma očima mu podala balíček. Bylo v něm několik kusů oblečení a asi
tucet placek. Netřeba dodávat, že oblečení bylo přešité po jeho starším
bratrovi a placky upekl otec předchozího odpoledne.
Přes to všechno byl chlapec její vlastní krev. Při
pohledu na něj si matka nemohla pomoci, sáhla do rukávu a roztřeseně vysypala
šňůru měděných mincí. Hrbolaté a zašlé mince se dotkly Cheng Qianovy citlivé
struny. Byl jako malé, zraněné zvířátko, opatrně nasávající matčinu vůni ve
světě sněhu a ledu.
I jeho otec ty mince zahlédl. Nahlas si odkašlal a
matka je se slzami v očích musela znovu schovat.
Její vůně, prchavá jako květiny v zrcadle a odraz
měsíce na vodě, se rozplynula dřív, než si Cheng Qian stihl podruhé přivonět.
„Pojď sem, synu.“ Matka ho vzala za ruku a odvedla do
vnitřní místnosti. Už po několika krocích se začala zadýchávat.
Byla vyčerpaná a nechala ho přinést lavičku, aby si
mohla sednout. Ukázala na olejovou lampu, visící ze stropu. „Synku, víš, co to
je?“ zeptala se slabě.
Zavrtěl hlavou. Ta lampa nevýrazného vzhledu byla
dědictvím rodiny, prý součástí věna jeho prababičky. Byla velká jako dlaň a
neměla knot ani olej. Ve starém, ebenovém držátku bylo vyřezáno několik řad
taoistických magických obrazců, s jejichž pomocí lampa sama svítila a
navždy osvětlovala čtverec o straně zhruba jednoho chi.[8]
Cheng Qian nikdy nepřišel na to, k čemu je to
harampádí dobré, krom toho, že v létě přitahuje brouky.
Jenže vzhledem k jeho magickému původu nebylo
praktické využití nutností. Pro venkovany byl hlavní fakt, že se předává
z generace na generaci jako poklad a dá se jím pochlubit při návštěvě
sousedů.
Jako takzvaný „magický nástroj“ se označovalo cokoliv,
v čem byly vyřezané talismany „nesmrtelných“. Pro obyčejné lidi bylo
nemožné je napodobit – existovala široká škála magických nástrojů s ještě
širší škálou využití, například lampy, nespalující olej, papír, který nehořel
nebo postele, které v zimě hřály a v létě chladily.
Jednou se po kraji potuloval vypravěč příběhů. Podle
něj byly v rušných městech velké domy, postavené z „nesmrtelných cihel“.
Ve slunečním světle vypadaly jako potažené sklem a zářily nádherně jako
královský palác. A mísy, které používali bohatí, měly na vnější straně napsané
kouzelné formule od nesmrtelných vysoké úrovně. Takové misky se dokázaly
vyhnout jedům a vyléčit nemoci. Jen jejich jediný úlomek měl hodnotu čtyři
liangy[9] zlata! Přesto po nich byla
velká poptávka.
„Nesmrtelní“, neboli kultivující. Říkalo se jim také
„Daoren“[10]
nebo „Zhenren“. To první se obvykle používalo k oslovení sebe sama na
znamení pokory.
Legenda pravila, že začali pohlcováním qi[11] z okolního světa.
Jak se jejich kultivační jádro zlepšovalo, stávali se tak mocnými, že mohli
odmítat jídlo, vystoupit na nebesa a sestoupit zpět na zem. Těšili se věčnému
mládí, nakonec prošli nebeskými soužením[12] a stali se nesmrtelnými…
Jenže skutečné nesmrtelné nikdy nikdo neviděl a legendy tak zůstávaly
legendami.
Nesmrtelní se rádi
potulovali a nedalo se s jistotou říct, kdy na ně člověk narazí. Kvalitní
magický nástroj byl proto opravdu vzácným pokladem, o který se přetahovali
všichni vysocí úředníci i vznešení pánové.
Cheng Qianova matka
se sklonila a pozorně si jej prohlédla. „Až se vrátíš, vytvoříš pro mě věčný
oheň, že ano?“ V jejím mírném tónu zazněla nenápadná touha.
Cheng Qian
neodpověděl. Zvedl víčka, upřeně se na ni podíval a nevděčně si
pomyslel: „O to ti jde? Ode dneška, ať uspěji nebo ne, ať zemřu nebo ne, ať už
se stanu čímkoliv… už se k tobě nikdy nevrátím.“
Jeho matka strnula. Najednou si uvědomila, že chlapec
se nepodobá na svého otce ani na ni. Místo toho v něm spatřila svého
bratra.
Její starší bratr se narodil s požehnáním předků.
Byl krásný jako obrázek a vůbec nepřipomínal venkovana. Rodiče ho ze všech sil
podporovali ve studiu a on naplnil všechny naděje do něj vložené. Složil
císařskou zkoušku na úrovni prefektury a v jedenácti letech získal titul Xiucai.[13]
Lidé o něm říkali, že je Hvězdou moudrosti, sestupující z nebes.[14]
Hvězda moudrosti se pravděpodobně nechtěla zdržovat na
světě příliš dlouho. Zemřel na nemoc dřív, než mohl složit tříletou provinční
zkoušku na titul Juren.[15]
Cheng Qianova matka byla v té době velmi mladá,
takže některé vzpomínky měla rozmazané. V tento okamžik si vybavila, jak
moc připomínal Cheng Qiana – své vzrušení i zuřivost dával najevo pouhým
nenuceným pohledem, jako by nic nemohlo narušit jeho dokonalý klid. Kamenný
výraz bránil ostatním, aby se s ním sblížili.
Cheng Qianova matka pustila synovu ruku téměř proti
své vůli. Cheng Qian hned nenápadně couvl o půl kroku dozadu.
Tímto mírně a zároveň jasně ukončil rozloučení matky
se synem.
V jeho mysli to nebyl akt nenávisti. Vlastně ani
neměl důvod rodiče nenávidět – dali mu život a vychovali ho. I když se ho
vzdali jen napůl, jejich zásluhy tak nějak vyvážily jejich chyby.
Podíval se na své ruce a řekl si, že lhostejnost
rodičů, ani fakt, že jej prodali taoistovi s ptačíma očima, vůbec nic
neznamená.
[1] Cheng
Qian, čteme Čcheng Čchien. Když jsme u toho, rovnou vysvětlím ten „tradiční
věk“. Počítání roků podle východoasijského způsobu znamená, že dítě od narození
po konec kalendářního roku je už jednoleté. Vždy na Nový rok se jeho věk
zvyšuje o další rok. Ve výsledku takového počítání je každý oproti západnímu
způsobu o rok až dva starší. No prostě mu bylo asi devět. J
[2]
V čínské rodině rodiče často říkají nejstaršímu synovi Da Lang (čteme
Ta-lang, význam je první syn), prostřednímu Er Lang (druhý syn) a nejmladšímu
San Lang (třetí syn). Já se to pokusila přeložit tak, aby to pasovalo do textu.
[3] Muchun
(čteme mu-čchun) by měl být velmi starý strom, Zhenren (čteme Čen-žen) je titul
pro taoistického mistra vyššího postavení (pověsti, schopností atd. Tím titulem
bude oslovováno více lidí v této knize.)
[4] Tongsheng (čteme Tchung Šeng). Jedná se o
název nejzákladnější a nejnižší císařské zkoušky, tzv. „dětské zkoušky“
v dynastii Ming a Qing.
[5] Li,
jednotka vzdálenosti, cca 0,5 km.
[6] Toto je
skutečný název původně čínského stromu jménem Jerlín japonský.
[7] Čínský
idiom, zdůvodňující Cheng Qianovu přecitlivělost – takový člověk má „spousty
malých děr v srdci.“ Jiná fráze říká, že ze spousty malých děr
v srdci vznikají velké díry.
[8] Chi
(čteme čch´), zhruba 30 cm.
[9] Liang, jednotka hmotnosti zlata nebo
stříbra, jeden liang má asi 31 gramů.
[10] Daoren, čteme Tao-ren. Asi nejlepší
překlad, co jsem dohledala, je oddaný taoismu.
[11] Qi, čteme čchi. Překládá se jako "vitální životní síla", ale
význam je mnohem složitější. Podle klasické čínské filozofie je qi síla, která
tvoří a spojuje všechny věci ve vesmíru. Je to paradoxně všechno a zároveň nic.
V češtině se používá výraz či, nebo chi, ale přijde mi, že jednorázové
použití české transkripce by udělalo jen zmatek.
[12] Nebeské
soužení, pokud neznáte z jiných románů, je to finální zkouška před
povznesením na nebesa, kterou Nebesa sesílají na kultivující. Takové prolomení
se na vyšší úroveň. Není výjimkou, že skončí smrtí.
[13] Xiucai, čteme siou-cchaj. V překladu
význačný talent, absolvent druhé úrovně císařských zkoušek.
[14] Legendární bůh, který měl na starosti
císařské zkoušky a literaturu.
[15] Juren, čteme ťü-žen. Třetí stupeň císařské
zkoušky.
[7] Čínský
idiom, zdůvodňující Cheng Qianovu přecitlivělost – takový člověk má „spousty
malých děr v srdci.“ Jiné přísloví dodává, že ze spousty malých děr
v srdci vznikají velké díry.
[8] Chi, čteme čch´, něco přes 30 cm.
[9] Liang, jednotka hmotnosti zlata nebo
stříbra, jeden liang má asi 31 gramů.
[10] Daoren, čteme Tao-ren. Asi nejlepší
překlad, co jsem dohledala, je oddaný taoismu.
[11] Qi, čteme čchi. Překládá se jako "vitální životní síla", ale
význam je mnohem složitější. Podle klasické čínské filozofie je qi síla, která
tvoří a spojuje všechny věci ve vesmíru. Je to paradoxně všechno a zároveň nic.
V češtině se používá výraz či, nebo chi, ale přijde mi, že jednorázové
použití české transkripce by udělalo jen zmatek. Nehledě na to, že chi je i jednotka délky.
[12] Nebeské
soužení, pokud neznáte z jiných románů, je to finální zkouška před
povznesením na nebesa, kterou Nebesa sesílají na kultivující. Takové prolomení
se na vyšší úroveň. Není výjimkou, že skončí smrtí.
[13] Xiucai, čteme siou-cchaj. V překladu
význačný talent, absolvent druhé úrovně císařských zkoušek.
[14] Hvězda moudrosti - legendární bůh, který měl na starosti
císařské zkoušky a literaturu.
[15] Juren, čteme ťü-žen. Třetí stupeň císařské
zkoušky.
Pěkné, už jsem to tu jednou četla ale nedočetla jsem tak začínám znova ^^
OdpovědětVymazatAle ta jména, zblázním se :D Xie Liana z TGCF jsem si zapamatovávala milion let a to je jeho jméno dost snadné xD