Cheng Qian odešel s Muchun Zhenrenem.
Jeho pán byl hubený až vychrtlý a připomínal větev, na
kterou někdo narazil starý roztrhaný klobouk. Vedl Cheng Qiana za ruku, jako
když si vedoucí potulného souboru vede nově naverbovaného herce.
Chlapec možná vypadal jako dítě, ale měl srdce mladého
muže.
Kráčel mlčky, ale nakonec se přece jen ohlédl. Tak naposled
spatřil svou matku s košem na zádech, s tváří umazanou od slz. Jeho
mladší bratr v tom košíku nejspíš tvrdě spal. Viděl i svého otce,
stojícího tiše ve stínu, s očima upřenýma do země, jako by vzdychal.
Cheng Qian rychle odvrátil zrak, protože nebyl důvod se
utápět v minulosti. Cesta před ním byla nejistá, jako by kráčel ve tmě.
V podstatě existovaly dva způsoby, jak cestovat. Dalo
se mluvit o „putování“, nebo o „potulování se“.
Cheng Qian následoval svého pána a utápěl se v jeho
promluvách o kultivaci, ve slovech plných jinotajů a rafinovaností. Cesta byla
horší než jen obyčejné potulování se. Jíst vítr a spát v rose[1] teď bylo chlapcovým
každodenním údělem.
Když už mluvíme o kultivaci a hledání Tao, Cheng Qian
o tom už něco málo věděl.[2]
Kdysi žilo obrovské množství vrtošivých lidí, kteří se
nadchli pro kultivaci.
Za vlády zesnulého císaře začaly po celé zemi jako
houby po dešti vyrůstat sekty všech velikostí. Každý Wang, Li a Zhang,[3] pokud byl obdařen potomky,
využíval všech svých konexí, aby do takových sekt poslal své děti učit se kultivovat.
Jenže nikdo nikdy neslyšel o nějakém opravdovém úspěchu, snad kromě triků, jako
bylo rozbíjení kamenů o hruď.
V té době bylo víc alchymistů než kuchařů, lidé
víc meditovali, než hospodařili, a nikdo nečetl učené knihy a nepraktikoval
bojová umění. Zato na šarlatány bez pořádné práce se dalo narazit na každém
rohu.
V době největšího rozkvětu kultivace v jediném
kraji, který neměl od východu k západu víc než deset li, údajně vzniklo i dvacet
sekt. Ve jménu kultivace shromažďovali nepoctivě nabyté bohatství a verbovali
učedníky. Překupníci s falešnými knihami o kultivačních metodách si mnuli
ruce.
Kdo ví, jestli by je nebeská brána dokázala všechny
pojmout, kdyby všichni naráz vystoupali k nesmrtelnosti.
Dokonce i lupiči šli s proudem a jejich bandy se
přes noc změnili ze „Společenství černého tygra“ a „Bratrství hladových vlků“
na „Chrám vánku“ a „Síň prozřetelnosti“. Ještě horší bylo, že před přepadením
předváděli triky jako „chrlení ohně“ a „vytahování věcí z vroucího oleje“,
čímž své oběti často vyděsili do té míry, že se nechaly okrást dobrovolně.
Zesnulý císař byl především voják s jednoduchým
přístupem. Cítil, že tímto tempem se země brzy zhroutí. Vydal proto edikt, aby
byli všichni „nesmrtelní“ řádící na venkově zatčeni a zařazeni do armády. Ať už
praví nebo falešní.
Než se tento světem otřásající edikt dostal
z paláce, dozvěděli se o něm ministři císařského dvora. Hluboce zděšení
vylezli z postelí a ještě tu noc se seřadili před audienčním sálem. Vepředu
nízko postavení úředníci, vzadu ti vysoce postavení. Všichni byli připraveni
demonstrativně ukončit své životy údery hlav o sloupy před sálem. Chtěli s nasazením
života napomenout císaře, aby neurazil nesmrtelné a nezničil tak dlouhověkost
dynastie.
Císař by je pochopitelně nikdy nenechal zemřít tak
krutou smrtí. Kromě toho, Dračí pilíře paláce by nemusely tyhle nárazy unést.
A tak byl nucen edikt odvolat. Následujícího dne
nařídil Úřadu astronomie, aby zřídil novou pobočku, nazvanou „Úřad nebeského
věštění“ a pozval několik skutečných nesmrtelných, kteří se ujali jejího vedení.
Dále stanovil, že od této chvíle mohou všechny sekty, ať velké nebo malé,
přijímat žáky pouze pokud projdou ověřením Úřadu nebeského věštění a prokážou
se železnou destičkou, symbolizující jejich schválení. Zakládání sekt bez
povolení bylo zakázáno.
V tak velké a rozlehlé zemi, která se rozkládala
na území devíti států, nebylo pochopitelně možné kontrolovat dodržování každého
příkazu. Nedokázaly se prosadit jednoduché vyhlášky, natož takové plošné edikty.
Císařský dvůr byl zaneprázdněn likvidací lupičů a
únosců, jak by mohl mít čas starat se o záležitosti sekt?
Navíc skuteční nesmrtelní si císaře nikdy nevšímali.
Byli stejně jako předtím zaměstnáni vlastními záležitostmi. Samotní šarlatáni
se trochu krotili, ale jen do určité míry – nakonec odlít si vlastní železnou
destičku nebylo zas tak komplikované.
Naštěstí snaha zesnulého císaře nevyšla úplně
naprázdno. Po opakovaných kontrolách a čistkách se vášeň pro kultivaci mezi
lidmi výrazně snížila. Navíc stále se nevědělo o nikom, kdo by dosáhl nějakých
pozoruhodných úspěchů, takže se lidé místo stavění vzdušných zámků vrátili
k zemědělství a nikdy nekončícímu pastevectví.
Když na trůn nastoupil současný císař, popularita
kultivace sice ještě chytala poslední dech, ale hlavní nápor už odezněl. Císař
dobře znal přísloví, že „ryby nepřiplují, pokud je voda příliš čistá“[4], proto nad těmi
podvodníky, ohánějícími se kultivací, přivíral oči. Dokud je nikdo nenahlásil,
úředníci se s vyšetřováním nenamáhali.
Cheng Qian už tyto příběhy slyšel dříve od starého Tongshenga.
Jeho pán pro něj nebyl ničím víc než obyčejnou vytáhlou větví… nebo
přinejlepším větví, na které sice nebylo nic úctyhodného, ale aspoň mu dávala
najíst.
Větvovitý Muchun si pohladil povislý knír a pokračoval
ve svých nesmyslech: „Naše sekta se jmenuje Fuyao.[5] Víš, co je Fuyao, ty malé
stvoření?“
Starý Tongsheng takové věci trpce nesnášel a přirozeně
na ně nechtěl plýtvat dechem. Jelikož byl Cheng Qianovým prvním učitelem, byl
jím chlapec ovlivněn. Proto byl vůči Muchunovi plný opovržení, ačkoliv s nechutí
předstíral, že poslouchá.
Muchun zvedl ruku a ukázal kamsi dopředu. Jako kouzlem
přilétl náhlý závan větru, zavířil uschlou trávou a vznesl se až k nebi. Na
stéblech se zaleskl odraz ostré žluté čáry, když oblohou projel blesk.
Chlapec se zarazil, podivně oslněný.
Také Muchun na chvíli strnul, sám něco takového
nečekal. Když si však uvědomil, že toho navenek přátelského, ale v srdci chladného
spratka konečně něčím zaujal, rozhodl se toho využít.
Zastrčil si ruce do protějších rukávů a spokojeně se
pustil do přednášení svých vědomostí: „Když bájný orel cestuje k Jižnímu
oceánu, za dobu trvající šest měsíců uletí nad vodou deset tisíc li a za
vichřice se vznese až do výšky devadesát tisíc li. Bez hranic a zábran krouží
s větrem, noří se z mořských hlubin a stoupá na nekonečnou oblohu. To
je ‚Fuyao‘, rozumíš?“ [6]
Cheng Qian pochopitelně nerozuměl. V jeho malém
srdci se neoddělitelně proplétal obdiv k nadpřirozeným silám a nesouhlas
s pokřivenými triky. Přikývl, zmítán směsicí pohrdání a úcty, a zařadil si
Muchuna někam k ošuntělé magické lampě u nich doma.
Muchun spokojeně vystrčil knír a chystal se
v proslovu pokračovat, když jako by dostal facku – po zahřmění následoval
silný vítr, který uhasil jejich táborák
a začal zuřivě foukat. Hromy a blesky cvičily své hlasy jako zpěváci a společně
svolávaly od západu mračna, plná zlých úmyslů.
Muchun nechal všech svých triků. „Zatraceně,“ zavolal.
„Bude pršet!“
S tím vyskočil na nohy. Jednou rukou popadl jejich zavazadla a hodil si je na rameno, druhou zvedl Cheng Qiana. Kmital rákosovitýma nohama a pospíchal krátkými kroky jako bažant s dlouhým krkem.
Bohužel, liják přišel rychle, takže ani dlouhokrký
bažant neunikl proměně na bažanta promočeného.
Muchun si svlékl mokré roucho a přikryl jím malého
chlapce na své hrudi. I to bylo lepší než nic. „Ale zatraceně, takový prudký
déšť! Musíme si najít úkryt,“ křičel za běhu do rachotícího deště.
Během svého dětství na vesnici Cheng Qian jezdil na
mnoha ptácích a zvířatech, ale tohle bylo bezpochyby to nejodrbanější a
nejupovídanější.
Zvuky větru, deště a hromu se mísily s hlasem
jeho pána. Pod pláštěm skoro nic neviděl, ale cítil těžko popsatelnou vůni
dřeva.
Jeho mistr si ho rukou přidržoval na hrudi a druhou mu
zakrýval hlavu. Ten stařec byl celý kost a kůže, takže to docela bolelo. Přesto
jeho hruď a ochrana před deštěm nebyla v žádném případě falešným projevem
náklonnosti.
Přestože ten dlouhokrký bažant před chvíli velkohubě
přeháněl a dělal si z něj legraci, Cheng Qian se mu najednou toužil
přiblížit.
Zahalený do záhybů látky, nesměle vyhlížel škvírou
v rouchu svého pána, skrz na skrz promočeného deštěm. Poprvé v životě
si užíval zacházení, které si každé dítě zaslouží. Na krátkou chvíli se uvolnil
a ochotně uznal toho nespolehlivého muže za svého mistra. Dokonce se rozhodl:
strpí i jeho přehánění a řeči plné nesmyslů.
Mistr s chlapcem v náručí konečně narazili
na úkryt v podobě zchátralého chrámu.
Hromadné čistky za vlády zesnulého císaře způsobily
zkázu mnoha nepovolených sekt, ale některé jejich chrámy přetrvaly. Staly se místem
odpočinku pro žebráky a pocestné, kteří jinde nesehnali nocleh.
Cheng Qian vystrčil hlavu z Muchunova roucha a
zrak mu padl na hliněnou sochu, zobrazující chrámového boha. Zarazil se. Ta
socha měla vyzývavý vzhled: tvář s kulatým obličejem bez krku, na obou tvářích
nanesenou růž, vlasy stažené do dvojitého pevného drdolu, divoce vyhlížející
ústa a pokroucený úsměv, odhalující křivé zuby.
Ani mistrovi neunikla. Spěšně mu zakryl oči a vztekle sochu
oslovil: „Jak můžeš mít tu drzost užívat si obětiny, když vypadáš tak oplzle a
neslušně! Taková nestydatost!“
Vzhledem ke svému nízkému věku a velmi omezeným
znalostem byl Cheng Qian ohromen i zmaten zároveň.
„Aby se člověk mohl kultivovat, měl by očistit ducha,
omezit své touhy a být obezřetný ve slovech i činech,“ prohlásil Muchun přísně.
„Je hanebné oblékat se jako operní herec!“
Cheng Qian znal slovo „hanebný“, ale zrovna teď
zvažoval, že jeho význam poněkud přehodnotí.
Ze zadní části chrámu k nim přilétla vůně masa a
přerušila otcovský výklad o čisté duši.
Muchun bezděčně polkl a nějak nedokázal pokračovat.
S nejistým výrazem vedl Cheng Qiana za tou vůní. Objevili žebráka, odhadem
o jeden či dva roky staršího než Cheng Qian.
Ukázalo se, že mladému žebrákovi se podařilo vykopat
v zadní části chrámu díru a zrovna v ní upekl žebrácké kuře.[7] Ve chvíli, kdy roztloukl
zapečenou hlínu kolem kuřete, celý chrám se naplnil vůní.
Muchun znovu polkl.
Nebylo snadné skrývat své pocity, když byl člověk
vychrtlý jako on. Například když ho přepadl hlad – okamžitě ho prozradil
natažený krk.
Položil svého žáka na zem a předvedl malému učedníkovi lekci o tom, co znamená „kultivující musí být obezřetný ve slovech a činech".
Nejprve si otřel vodu z obličeje a nasadil
půvabný úsměv pravého nesmrtelného. Neuspěchanými, vrávoravými krůčky se
přesunul k žebrákovi a zahájil dlouhou, vábivou řeč. Načrtl obraz sekty za
mořem, kde lidé nosí zlaté a stříbrné šperky a nemají žádné starosti
s jídlem a oblečením. Neuvěřitelné, ale ono to fungovalo! Sladká slova
podnítila zájem žebráka s velkou hlavou a malým tělem.
Muchun pokračoval v povídání s opravdovým
zápalem: „Jak vidím, jsi obdařen velkým nadáním. Jednoho dne se můžeš povznést
až k nebi a prozkoumat hlubiny. Vidím v tobě velkou budoucnost,
chlapče! Jak se jmenuješ?“
Cheng Qian měl pocit, že ta slova znějí nějak
povědomě.
Malý žebrák musel být lstivý, když se živil potulným
způsobem, ale stále byl mladý, takže nebylo těžké jej zlákat. S usmrkaným
nosem se nevinně představil: „Malý Hu.[8] Příjmení nemám.“
„Dobrá, tak já ti dám příjmení Han, stejné, jako mám
já.“ Muchun si pohladil knír a zcela přirozeně stvrdil jejich vztah mistra a
žáka. „Co se jména týče, co takhle jediný znak – Yuan?“[9]
Cheng Qian jen zamrkal.
[1] Jíst vítr a spát v rose, idiom
znamenající vytrvalost utrpení, náročnou cestu.
[2] Tao (z taoismu) může mít význam „cesty“, myšleno
cestu duchovní, ale zároveň je to narážka na předchozí zmínku o druzích
cestování, asi nepřeložitelná - obzvláště z anglického překladu, který to
nereflektoval.
[3] Tohle mi
dává. Anglický překladatel použil do očí bijící „každý Tom, Dick a Harry“, tak
jsem to nahradila třemi nejčastějšími čínskými příjmeními.
[4] Ryby
nepřiplují, pokud je voda příliš čistá – člověk by neměl trvat na absolutní
poslušnosti/čistotě.
[5] Fuyao,
čteme Fu-jao. Fuyao je údajně vichřice z pasáže příběhu/melodie Xiaoyao Yu
(Siaojao jü), hrané na qin (čchin), čínskou citeru. Ta melodie je součástí… ale
ne, to je na dlouho. Pokud se chcete potrápit, tak tady: http://www.silkqin.com/02qnpu/16xltq/xl130xyy.htm.
[6] Citát z výše zmíněné knihy Xiaoyao Yu. A víte co? Mám k tomu vysvětlující komiks:
[7] Žebrácké
kuře, něco jako náš Settonův hrnec. Celé kuře se naplní vším možným, zabalí do
listů, obalí v jílu či hlíně, vloží do vykopané díry, kde už hoří oheň.
Díra se zasype a po několika hodinách vytáhnete měkkou a aromatickou pochoutku.
[8] XiaoHu,
čteme Siao-Chu.
[9] Han, čteme Chan, Yuan, čteme Jüan. Yuan znamená v čínštině prostě platidlo. A celé jméno, Han Yuan, má stejnou výslovnost jako „utrpět křivdu“, přímo „snášet falešná obvinění“. Muchun se s tím opravdu nezatěžuje.
Příběh se rozjíždí pomalu, ale jistě. Příště se seznámíme s půvabnou povahou nového žáka, poznáme hloubku laskavosti toho starého a konečně dorazíme na horu Fuyao. Ne, tenhle román skutečně není typickým představitelem svého druhu. :)
OdpovědětVymazatUž se to rozjíždííí. Ah, toho žebráčka si trochu pamatuju xD
OdpovědětVymazatDěkuji za překlad <3