středa 10. listopadu 2021

Kapitola 23: Ten nejlepší podnik ve městě

 Cheng Qian raději zmizel dřív, než se ho nestoudný Yan Zhengming pokusit uplatit, aby vzal trest i za něj.

Zpátky ve svém obydlí chlapec opisoval až do půlnoci Písma. Kromě večeře, na kterou ho musel upozornit Xueqing, zůstal po zbytek času ve své pracovně. Jedině Xueqing ho v takových chvílích dokázal dostat ven. Jednou, když chlapec odmítl jeho upozornění na jídlo, rozhodl se na něj taoistický chlapec čekat a nakonec hladověl až do půlnoci. Od té chvíle, bez ohledu na to, jak moc nechtěl být rušen, ho Cheng Qian už nikdy neignoroval.

Po dokončení nekonečného opisování se za svitu měsíce vydal do Knihovny.

Bylo to poprvé, co sám otevřel její bránu, a také poprvé, co vstoupil s povolením. Krátce se zdržel v oddělení knih o mečích, kultivačních metodách a kouzlech, kam vždy mířil při svých předchozích návštěvách, a pak se podle slov mistra vydal do předposledního patra.

I když uměl navenek dobře souhlasit, ve skrytu duše se bouřil. Nerad však svému mistrovi odporoval.

Toto patro bylo odlehlé, ale stále v lepším pořádku, než to pod ním. Knihy byly uspořádány v úhledném pořádku a zjevně se jich málokdo dotkl. Cheng Qian si namátkou vybral několik svazků. Na přední straně každé stránky byl portrét a na zadní byl zaznamenán životní příběh dotyčného žáka: jeho jméno, jak byl přijat do sekty, jaké bylo jeho Tao[1], jeho vzestupy a pády, kdy a v kterém roce opustil horu nebo se na ni vrátil, a nakonec verdikt, který mu byl následníky přisouzen po jeho smrti.

Někteří žáci se ztratili a někteří byli ze sekty vyloučeni, proto jejich příběhy nebyly dovyprávěny.

Cheng Qian si jejich osudy zpočátku jen v klidu pročítal. Po chvíli se však začal cítit ospalý a brzy skutečně usnul, opřený o roh knihovny. Probudil ho až zvuk knihy, která mu vyklouzla z ruky. Leknutím se smekl a dopadl na zem.

Ačkoliv Knihovnu chránila kouzla proti vlhkosti a hmyzu, stále tu byla kvůli nedostatku slunečního světla zima. Chlapec se zachvěl chladem, stoupajícím od podlahy. Vtom si všiml čehosi zapadlého pod poslední policí.

Štěrbina mezi policemi a zemí byla velice úzká. Jen velmi štíhlá dětská ruka mohla vklouznout dovnitř a na tu věc dosáhnout. Cheng Qian si zaujatě vyhrnul rukávy a chvíli pod policí šátral, než se mu podařilo vytáhnout ten předmět ven.

Byl to další svitek s portrétem, ale zvláštní bylo, že ho byla jen polovina. Horní polovinu papíru jako by někdo odřízl, takže byla vidět jen spodní část mužovy tváře. Měl na sobě staré roucho, ale nevypadalo ošuntěle ani zuboženě. Neznámý malíř zachytil několika tahy tuše mužovo ladné držení těla.[2]

Kdo byl tento starší?

Cheng Qian portrét otočil, ale na zadní straně nebyl jediný znak.

V kreslení se příliš nevyznal, ale z laického pohledu mu obraz připadal velmi dobrý. Nezdálo se, že by šlo o nepovedené dílo, tak proč na něm nebyl jediný znak?[3]

Chlapec byl zmatený, ale jeho zájem o příběh člověka, kterého ani neznal, rychle pominul. Odložil portrét a odešel do vyšších pater, aby si vybral knihy, které si odnese s sebou.

Čas letěl jako voda. Šestého dne šestého měsíce lunárního kalendáře mistr a jeho učedníci ukončili své mysl otupující rutinní vyučování a ve velkém průvodu se vydali dolů z hory.

Jistě, onen „velký průvod“ vytvořil sám nejstarší bratr Yan Zhengming.

Nechal si připravit několik velkých vozů: jeden na přepravu sebe sama a zbytek na přepravu zavazadel, která byla v jeho očích životu nezbytná, ale ostatním se jevila jako hromada krámů.

Kromě něj si všichni ostatní – včetně jediné dívky mezi nimi – nesli jen dřevěný meč a cestovní vak. Jen Cheng Qian si přibral ještě dva svazky knih, které si pověsil k sedlu.

Přes to všechno si mladý pán Yan neustále stěžoval. Celých sedm let neopustil horu Fuyao a tak ho nepohodlí a obtíže cestování málem stály jeho líný život.

Yan Zhengmingovi nepřipadalo divné, že tráví celý den o samotě zavřený v kočáře. Naopak litoval ostatní, kteří podle něj strádali, vystaveni slunci a větru. Proto po nějaké době vystrčil hlavu z kočáru a oslovil svého kostnatého mistra, kolébajícího se na hřbetě stejně kostnatého koně: „Mistře, prosím, nasedněte s mladšími bratry a sestrou do vozu,[4] venku je příliš horko!“

„Můj učedníku, takový důkaz synovské oddanosti,“ povzdechl si Muchun Zhenren.

Jak vidno, i povaha mladého pána Yana se s přibývajícím věkem zlepšovala: navzdory stupňujícímu se narcismu byl stále vnímavější. Dřív nedokázal číst ve tvářích ostatních, ale nyní bezpečně zachytil v mistrových slovech skrytý sarkasmus.

Muchun jeho návrh nakonec odmítl. Jen vyndal Loužičku z nůše a strčil tu malou slintající démonku do vozu nejstaršího bratra, aby se vyřádila do sytosti.

Pak otočil hlavu a prohlédl si Cheng Qiana. Chlapec byl stále velmi bledý a zdálo se, že se po zásahu kouzla ještě plně nevzpamatoval.

„Nastup si také do kočáru a odpočiň si,“ pobídl ho. „Nepředstírej sílu, navíc si uvnitř můžeš číst.“

„Správně,“ ozval se rychle Yan Zhengming. „Měďáku, pojď si hrát s mladší sestrou. Můj vůz je dost velký, abyste se vešli oba.“

Cheng Qian ho bez nejmenšího zaváhání odmítl a nezapomněl si přisadit: „Starší bratr je ohledně svého majetku až příliš skromný. Do tvých vozů by se kromě nás vešel i svatební průvod císařovny.“[5]

Yan Zhengming, dosud uchvácen vlastní laskavostí, byl tou nevděčností krutě zasažen. Naštvaně zatáhl závěs s přáním toho malého bastarda už nikdy nespatřit.  

Cheng Qian si vybavil mistrova slova o tom, že nejstarší bratr vstoupil do Tao skrze svůj meč. Takoví kultivující měli většinou silnou vůli – s výjimkou několika podivínů, k nimž Yan Zhengming rozhodně patřil.

Chlapec sám byl jiný. Mistr říkal, že vkročil do Tao skrze své srdce.

Co ale znamenalo „dostat se do Tao skrze srdce“?

Tato otázka vrtala Cheng Qianovi hlavou. Strávil v Knihovně několik dní, ale stále mu nebylo příliš jasné, co se tím „srdcem“ myslí. Názory z různých knih se rozcházely a nevěděl, čemu má věřit. Ale všechny se shodovaly v jedné věci: ti, kdo se dostali k Tao prostřednictvím šermířského umění, cvičili svou fyzičku, zatímco ti, kteří následovali cestu srdce, cvičili svou mysl.

Cvičení mysli znamenalo ovládnout svou vůli. Zahrnovalo to soustředění, houževnatost, bolest i vytrvalost. Pokud má kultivující dostatečně silnou vůli, může následovat touhu svého srdce, aniž by se odchýlil od pravé cesty. Jelikož Cheng Qian sotva překročil pomyslný kultivační práh, nejsnazším způsobem, kterým mohl cvičit svoji mysl, bylo odříkání.

Proto se již rozhodl, že bude tuto spanilou jízdu považovat za způsob cvičení se v askezi.

Po třech dnech cesty dorazil mistr se svými učedníky na břeh Východního moře. Nedaleko se nacházelo malé městečko s názvem Fulong, „Dračí zkrocení“. Bylo zde mnoho obchodů s nejrůznějšími magickými proprietami, těmi pravými i těmi falešnými. Za pěkného počasí bylo možné v dálce spatřit Nebeské hory a městečko bylo v každém ročním období plné návštěvníků z celé země.

Nikdy tu však nebylo tak rušno, jako letos.

Než dorazili se svým průvodem, byly všechny hostince a noclehárny zaplněné k prasknutí. Yan Zhengming poslal taoistického chlapce, aby se poptal na nejdražší podnik v okolí, a plánoval si bez ohledu na cenu zabrat několik luxusních pokojů.

Mistr nedal jeho mizernému nápadu šanci.

Starý lasičák se v okolí vyznal velmi dobře. Bez zastávky je vedl na jihovýchodní okraj Fulongu až k řadě doškových chalup.

Z estetického hlediska vypadaly ty chatrče spíše určené pro zvířata než pro lidi. Kolem dveří se poflakovalo několik přežraných kuřat a o kousek dál doplňoval scenérii kamenný chlívek, ze kterého na honosný vozový park mladého pána Yana zvědavě zíralo vypasené prase.

Sám Yan Zhengming otevřel dveře kočáru, s nepříjemným výrazem si prohlédl okolí a natáhl ruku, aby šťouchl do Cheng Qiana. „Co je tohle sakra za místo? Veřejné záchody?“

V tu chvíli už se mu vzpomínka na chlapcovu urážku vykouřila z hlavy. Nejstarší bratr rozhodně nebyl typem omezeného člověka, chovajícího zášť. Pravděpodobně proto, že jeho mysl byla příliš zaměstnána každodenním vyžíváním se ve vlastní kráse.   

Cheng Qian mu věnoval soucitný pohled. „Právě jsem viděl, jak mistr klepe na jedny dveře. Obávám se, že se tu zůstaneme přes noc.“

Yan Zhengming zalapal po dechu. To raději přespí v kočáře!

Podle něj neexistovalo nic depresivnějšího než cestování.

Teprve po nějaké době převládla nad jeho rozhořčením myšlenka odpovědnosti nejstaršího bratra. Rozhlédl se kolem sebe, a když nikde neviděl Han Yuana, zabručel směrem k Li Yunovi: „Kde je ten záprtek?“

Co vyšel najevo Cheng Qianův pokrok, potlačoval Li Yun veškeré choutky na zábavu a hry. Po celou cestu následoval příklad třetího mladšího bratra a při jízdě na koni si četl. Dokonce i po vyslechnutí této otázky nevzhlédl od knihy, pouze ukázal kamsi dopředu.

V tom směru stál u jedné chalupy vzrostlý strom goji[6] a z mezery mezi větvemi vykoukla střapatá hlava.

Han Yuan vesele zavolal na své starší bratry a zcela ignoroval pestrou škálu jejich výrazů. „Hledáte mě? Sbírám pro vás vlčí bobule. Je jich tu tolik a jsou tak sladké!“

Ten pitomec…

Yan Zhengming práskl dveřmi kočáru s přesvědčením, že raději zemře, než aby vystoupil. Jeho přesvědčení vzalo rychle za své – mladší sestra, vyčerpaná dlouhou cestou, se mu uprostřed kočáru vyčůrala.

Yan Zhengmingův obličej si udržel naštvaný výraz ještě dlouho poté.

Shluk slaměných chalup měl jméno, které přesně vystihovalo skutečnost: „Ošuntělý hostinec“.

Na každé straně dveří byla řada znaků. Na levé stálo: „Tři mince za noc“ a na pravé: „Zůstaň, nebo vypadni.“ Celek doplňovala kresba na dveřích, zpodobňující zuřivou příšeru. Nebyl tam ani sluha, který by hosty přivítal. Takhle se provozoval hostinec?

Majitel se objevil, až když mistr nějakou dobu klepal na dveře. Byl to statný muž s podrážděným výrazem, vysoký více než osm chi, který vypadal jako malá hora – jeho výška a šířka měla prakticky stejné míry.

S vlasy a vousy trčícími vzhůru, obličejem připomínajícím bronzovou mísu a s tlustými rty ohrnutými dolů vypadal spíš jako vymahač dluhů než jako hostinský.

I Li Yunův kůň se ho polekal. Zařehtal, prudce zacouval dobrý zhang a s panickým výrazem málem narazil do Yan Zhengmingova kočáru.

Mistr však před hrudí spojil nataženou dlaň a pěst v přátelském gestu a usmál se. „Bratře Wen Ya, dlouho jsme se neviděli!“

Učedníci i taoističtí chlapci zamrkali. Jak se mohou s vážností dívat na muže takového vzhledu, jehož jméno znamená „něžný a elegantní?“[7]

Výraz „malé hory“ se zmírnil, když si uvědomil, že návštěvníkem je Muchun Zhenren. Zamumlal: „Malý Chune, co tu děláš?“

Po tom oslovení Cheng Qianovi naskočila husí kůže.

„Pojď dál.“ Wen Ya si prohlédl působivý průvod mladého mistra Yana a mírně se zamračil. „Doprovázíš budoucí císařovnu do ženichova domu?“

Trojice mladších učedníků se na „císařovnu“ naráz s úšklebkem podívala. Yan Zhengming na oplátku popadl svůj nový meč a s uraženým výrazem švihl Li Yunova plachého koně naplocho přes zadnici. Nebohé zvíře zvedlo přední nohy a hystericky vyrazilo vpřed. Prase zakvičelo, vylekané slepice se rozlétly pryč a vyděšený kůň i s jezdcem cválal kamsi do dáli.

Hned nato se Yan Zhengming poraženecky vplížil do té nejzchátralejší chalupy, kterou kdy měl tu smůlu vidět, a práskl za sebou dveřmi.

[1] Jaké bylo jeho Tao – stále se zde opakují narážky na Tao, které jde překládat prostě jako „cesta“. V tomto případě kultivační cesta. V románu je několik způsobů, kterými člověk do Tao vstupuje, tedy jakou kultivační cestou jde. Kultivační cesta (Tao) meče, srdce, démonická… a pak jedna, o které se dozvíme až později.

[2] Ke svitku s polovinou tváře – v originále (i v tom čínském, jak jsem dohledala, i v aj překladu) je psáno, že byl odříznut spodní díl portrétu a vidět byla jen horní část obličeje. Jenže pak se popisuje mužovo ladné držení těla a jeho oděv, takže si osobně myslím, že se Priest upsala a opravdu chyběla ta horní. To, anebo zde uniká nějaká zvláštnost portrétu, která tuto nelogičnost umožňuje. Já jsem zvolila cestu prohození chybějících dílů, aby to dávalo smysl.

[3] Většina čínských klasických kreseb je doplněna také nápisy.

[4] Cestovní vůz staré Číny, viz obrázek:









[5] Průvod císařovny – svatby obvykle zahrnovaly průvod vozů s nevěstou (a dary), který šel od domu nevěsty až do domu ženicha. Čím bohatší, tím větší průvod, a tak dále.

[6] Vzrostlý strom goji  neboli kustovnice čínská. Nechala jsem název „goji“, jak se jí podle plodů také říká.



[7] Wen znamená něžný, Ya elegantní.


Žádné komentáře:

Okomentovat