středa 15. prosince 2021

Kapitola 29: Kosti a měděné mince

 Nad mořem se rozhostilo ticho.

Čtyřem učedníkům sekty Fuyao byla tato temná silueta poněkud povědomá, a přestože netušili, kde se tu vzal člověk kdysi pobývající uvnitř dřevěné tabulky, všem bylo jasné, že musí být úzce spjat s jejich sektou.

Když se s ním naposledy setkali v Údolí yao, choval se k nim tento „arcidémon“ velmi přátelsky. Ačkoli si s nimi pohrával a klamal je, nikdy se nerozzlobil, a to ani když jeho lži odhalili. To vše naznačovalo jeho dobrou povahu.

Dnes však vypadal jako úplně jiný člověk.

Dokonce i Yan Zhengming na palubě velké lodi cítil od nejvyššího pána Beiminga auru zla, která znovu rozbouřila moře.

Jiang Pengův výraz se zkřivil. Seskočil z mraků na loď skupiny kultivujících, kteří naskákali do vody jako knedlíky nasypané do hrnce.1

Nad mořem se zvedla bouře, rozhoupala jejich loď a způsobila, že Yan Zhengming málem spadl. Naštěstí byl celý trup lodi vylepšen vyřezanými kouzly mocných kultivujících, takže zůstala stabilnější než lodě okolo. Ostatně proto byla tak drahá. Ale než znovu získal rovnováhu, srdce se mu sevřelo. Jeho mistr zmizel i s člunem!

„Řekni kapitánovi, ať vezme naši loď pryč,“ instruoval rychle taoistického chlapce. „V mém zavazadle je dalekohled, přines mi ho… Cheng Qiane, co to sakra děláš! Slez dolů!“

Zatímco byl první starší bratr rozptýlen, chlapec vyběhl na palubu, vylezl na příď a rozhlížel se hluboce předkloněn přes zábradlí.

Yan Zhengming si vyhrnul rukávy, udělal několik dlouhých kroků a sevřel chlapce oběma rukama kolem pasu, aby ho mohl sundat.

Cheng Qian hledal mistra, ale dřív, než mohl cokoliv zjistit, ocitl se zpět na palubě, vytažený jak ředkvička z hlíny. Začal se ze všech sil bránit. „Co to děláš?“

Yan Zhengming mu křičel do ucha a nepřestával ho svírat. „To se ptám já tebe!“

„Hledám mistra!“

„Hledáš leda smrt!“

První starší bratr zuřil. Pak zahlédl Xueqinga, spěchajícího k nim, a poručil mu: „Ty, eh… jak že se jmenuješ? Pojď sem, hlídej toho kluka a nenech ho…“

Další otřes lodi přerušil proud jeho slov. Bitva mezi nejvyšším pánem Beimingem a Jiang Pengem začala.

Vodní drak znovu prorazil vodní hladinu. Ani velká loď sekty Fuyao neodolala a naklonila se na bok. Yan Zhengming už nestihl Cheng Qiana předat Xueqingovi. Místo toho si ho pevně přitáhl do náruče. Hned poté se převrátil a zády narazil na dveře vedlejší kajuty. Kouzla po celé lodi začala šíleně sténat.

Když se na jedné straně utkal všemocný démonický kultivátor, který dokázal do své Lampy pohlcující duše lapit prvotní duchy, a na druhé straně velmistr veškeré démonické magie s titulem Beiming, jejich střet způsobil hotové zemětřesení. Lidé na moři vypadali jako malý hmyz bezmocně zmítaný vlnami.

Yan Zhengming se uprostřed této žalostné situace neovládl a nahlas vykřičel své nejhlubší myšlenky: „Věděl jsem, že jsme nikdy neměli odcházet z hory!“

Cheng Qian se snažil zvednout hlavu. „Tlačíš mi na žebra!“

První starší bratr se vyškrábal na nohy a strčil Cheng Qiana do kabiny: „To proto, že jsi tak prťavý, níž ti nedosáhnu!“

Všechna ochranná zaklínadla pracovala na hranici svých možností. Loď se na vlnách zmítala jako list hnaný větrem. V této situaci už by jejich mistr jistě neodporoval teorii mladého pána Yana, že „levné věci nejsou dobré, dobré věci nejsou levné“.

První starší bratr se nadechl a rozhlédl se.

Vodní pára mu blokovala výhled, takže toho mnoho neviděl. Bezděčně si vybavil slova Wen Yaa – ctihodný pán Beiming by měl být starším členem jejich sekty, který zbloudil k démonické kultivaci, ale dále se o sektu stará. Naposled v Údolí yao dokonce obětoval jednu ze svých duší, aby je zachránil.

Při té myšlence se Yan Zhengming zachvěl: černý stín před nimi byl pravděpodobně neúplný prvotní duch, protože mu zbývaly jen dvě ze tří duchovních duší. Na druhé straně stál démonický kultivující, zabiják prvotních duchů, a rozhodně ne někdo, s kým by se dalo žertovat. Co když nejvyššího pána Beiminga porazí?

Následně to vypustil z hlavy. Pomyslel si, že tohle je boj dvou démonů, a ať už vyhraje kterákoliv strana, nemá to s nimi nic společného. Yan Zhengming si upravil výraz tváře, aby se mohl otočit a dát Cheng Qianovi přednášku. Místo toho zjistil, že chlapec opět využil jeho nepozornosti a zmizel.

A Loužička také.

Yan Zhengming se málem zadusil vztekem a břicho se mu stáhlo obavami. Rozhlížel se kolem sebe s obavou, že ty dva spratky chytily stíny duchů, nebo že v tom zmatku spadli do moře.

„Mladý pane, třetí bojový strýček je támhle!“

Yan Zhengming klopýtal k taoistickému chlapci a ve směru, kterým ukazoval, spatřil Cheng Qiana s Loužičkou, jak nenápadně přistávají na rozbitém člunu svého mistra.

Loužiččina křídla se ještě nestačila scvrknout, takže bylo zřejmé, jak se tam dostali. Mladík netušil, jak se Cheng Qianovi podařilo s ní dorozumět.

Na obloze se mezi dvěma démony rozhořel zuřivý boj. V tak napjaté situaci nemohl na svého mladšího bratra upoutat pozornost křikem a nezbývalo mu než přihlížet. Když viděl, jak na něj ten nevděčný bastard z děravé lodě mává, pocítil v žaludku křečovitou bolest.    

Tenhle jeho „mírný a tichý“ mladší bratr měl tolik kuráže, že mu nezáleželo ani na vlastním životě. Bylo mu jedno, že si ti dva démoni snaží navzájem shodit Nebesa na hlavu, stále se snažil najít svého mistra.

Muchun Zhenren byl příchodem svých učedníků tak vyděšen, že mu srdce málem vyskočilo z hrudi. Spěšně spojil ukazováček a prostředníček, vystřelil směrem k Loužičce a Cheng Qianovi střelu duchovní energie a zvedl ruce, aby si je přitáhl.

Právě se chystal vybuchnout, když mu Cheng Qian sevřel rukáv. První věta, kterou chlapec vypustil z úst, byla: „Mistře, jste v pořádku?“

„Ah, ah!“ ozvala se Loužička za ním.

Muchun Zhenrenovi cukala víčka. Na jednu stranu jim toužil vrazit facku, na druhou stranu ho Cheng Qianova starost natolik dojala a obměkčila, že to nedokázal.

V tu chvíli se jim nad hlavou ozval výkřik. Jiang Pengovo tělo bylo téměř průhledné a v jeho hrudi se matně zableskl hrozivý plamen. Proudy vzduchu, tmavé jako inkoust, stoupaly ve vlnách k jeho tváři a zatemňovaly mu bělmo očí.

Otupělý Muchun Zhenren zamumlal: „Používat své tělo jako Lampu pohlcující duše… copak je blázen?“

Vzápětí se mistr chopil dřevěného meče a jeho aura se změnila. Bez námahy ho zabodl do podlahy, jako by se dřevo v jeho ruce proměnilo v mimořádně ostrý kov. Ve stejném okamžiku se kolem nich zvedla voda, ale narazila na kouli duchovní energie, v níž se mistr uzavřel se svými žáky.

Krátce poté se ozval uširvoucí výkřik, tak ostrý, že ho ani Muchunovo kouzlo nedokázalo zcela zablokovat, a tak truchlivý, jako by tisíc duchů vykřiklo naráz. K obloze stoupala zlověstná energie a přitahovala k sobě temná mračna. Nad nimi se zablýsklo, jak nebeský baldachýn zahaloval svět do temnoty a stahoval se kolem nejvyššího pána Beiminga.

Jak se přízračné stíny šířily, postava nejvyššího pána Beiminga se zdála stále menší. Pod nohama se mu zvedaly přívaly vln, ale i v obklopení duchů neochvějně vytrval. 

Při pohledu na jeho postavu se Cheng Qianovi vybavila věta: „Ať je nepřátel kolik chce, moji vůli neohnou.“

Chlapcovou myslí probleskla nesouvislá řada výjevů: mocný démonický kultivující, zušlechťující prvotní duchy, nevzhledná taoistická mniška, opovrhující ostatními, divoký vodní drak, ostrý dřevěný meč, piliny na špičkách mistrových prstů, hromobití a roztříštěná duše nejvyššího pána Beiminga. Cosi vlétlo do jeho těla, prohnalo se jeho nezotavenými meridiány a vyslalo mu do těla neutuchající proud silné bolesti.

Překvapený Muchun Zhenren rychle přispěchal, aby padajícího Cheng Qiana zachytil. Kdo by čekal, že bude chlapec za takových okolností stržen do své první meditace? 2 Nebyl si jistý, zda má jeho žák vrozenou odvahu, nebo je předurčen k tak nebezpečné cestě Tao.

Situace byla pro Cheng Qiana kritická. Na nedalekém ostrově, kam mířili na Nebeský trh, se nacházel les Nebeských hor, díky němuž byla celá oblast hustě prostoupena duchovní energií. Tato duchovní energie nyní nezadržitelně proudila do chlapcova těla jako oceán, snažící se vtěsnat do malého potůčku, a téměř protrhla jeho křehké meridiány. 

Loužička byla k smrti vyděšená a nechápavě sledovala staršího bratra, svíjejícího se bolestí.

Na obloze se Jiang Peng zcela proměnil v obrovskou Lampu pohlcující duše. Přízračné stíny se staly jeho zdrojem a v okamžiku byly pohlceny hrozivým plamenem. Dokonce i černá mlha, pokrývající tělo nejvyššího pána Beiminga, se téměř rozptýlila. Než však kdokoliv mohl spatřit jeho tvář, vrhl se nejvyšší pán Beiming k Lampě jako můra, řítící se do ohně.

V tu samou chvíli Loužička ztratila kontrolu nad svými křídly a vymrštila se do vzduchu, jako by ji někdo vyhodil. Muchun Zhenren se po ní spěšně natáhl, sevřel její šaty, strhl ji k sobě a zároveň nespouštěl oči z Cheng Qiana.

V tom si všiml kousku zářícího dřeva na dívčině baculatém pase. Zachytil ji za opasek a talisman sundal. Byl to právě ten „sledovací talisman“, který Yan Zhengming pod Cheng Qianovým vedením vyrobil. 

Třetí bojový bratr byl teprve začátečník a postrádal veškeré pochopení zákonitostí a tabu v umění zaklínadel, a Yan Zhengming se dal označit jen jako věčný amatér. Navíc se při výrobě talismanu většinu doby hádali. Jak by ho vůbec mohli vyřezat správně?

Muchun Zhenren si dřevo jen letmo prohlédl. Ve skutečnosti neměl tušení, k čemu je tento „talisman“ určen. Kdyby byl pouze špatný, největším selháním by bylo plýtvání materiálem – jenže k dovršení všeho se nyní zaklínadlo aktivovalo.

V okamžiku, kdy se nejvyšší pán Beiming a Lampa pohlcující duše setkali, v té chvíli, kdy se ponurá temnota pustila do boje s intenzivní září, z talismanu vytryskl záblesk světla. Ten se vznesl vzhůru a zformoval se do blesku, který vzápětí udeřil. Na okamžik byli všichni oslepeni a celý svět zbělal.

Po nějaké době záře pohasla. Nejvyšší pán Beiming i Jiang Peng byli pryč, s nimi zmizel i Muchun Zhenren a jeho dva učedníci. V lodi, kde předtím stáli, po nich zůstaly jen cáry barevného hedvábí.

Cheng Qian měl pocit, jako by ho probodávaly tisíce nožů.3 Když už si myslel, že umírá, bolest přece jen polevila. Z dálky jako by slyšel tichý pláč. To byla… mladší sestra?

Pak uslyšel další tichý hlas, který šeptal: „Psst, neplač.“

Jak Loužiččino kňourání utichalo, Cheng Qianovo vědomí se začalo vzdalovat. Ztrácel cit v končetinách a jeho mysl odplouvala, až měl pocit, že se noří do čehosi neznámého a stává se jeho součástí.

Netušil, po jak dlouhé době se probral. Cítil se lépe než kdykoliv předtím, dokonce i únava a bolest z vnitřních zranění zmizela.

Pomalu vydechl a zamrkal. Ocitl se na neznámém místě.

Vypadalo to jako údolí, uprostřed něhož stál neuvěřitelně vysoký strom. Kořen, trčící ze země, byl vysoký jako dům, a pod ním se bělala lidská kostra. 

Vedle kostry byla jeho mladší sestra spolu s cizím mužem. Mezi chodidly toho muže tiše ležela štíhlá lasička, ale nedalo se poznat, zda je naživu.

Cheng Qian se postavil. „Starší… kdo jste?“

Vtom mu došlo, že toho muže zná. Byla to tvář z poloviny portrétu, který Cheng Qian objevil pod policí v druhém patře Knihovny.

Loužička na toho cizince zvědavě hleděla. Ačkoliv ho její lidská část nepoznávala, yao polovině připadal tento člověk velmi povědomý.

„Cizinec“ se otočil k Cheng Qianovi a slabě se usmál. „Ani po takové době nedokážeš poznat svého vlastního mistra?“

Chlapcovy ztuhlé nohy se podlomily a chlapec se sesul zpět na zem. Hlas toho cizince si nemohl splést. „Mistře?“

Kdy se z jeho vytáhlého hubeného pána s krátkýma nohama stal tak krásný muž?

Loužička slovo „mistr“ slyšela už tolikrát, že pochopila jeho význam. „Vypustila z úst překvapené „ah, ah“, zaklonila hlavu, a zatímco jí z koutku stékal pramínek lesklých slin, marně v muži hledala podobu starého lasičáka.

Muž v rouchu s širokými rukávy si povzdechl a pečlivě sliny setřel. Pak si se zabručením postěžoval: „Každý jiný kromě mě, tvého mistra, by si tě znechutil, ty moje špindíro. Kdybys to udělala svému nejstaršímu bratrovi, uvařil by si tě zaživa.“

Ten důvěrný způsob řeči obnovil v Loužičce pocit blízkosti. Rychle zapomněla, že teď mistr vypadá jinak, a radostně mu do čistého roucha vysmrkala směs soplu a slz.

Cheng Qian měl pocit, že sní. V hlavě se mu honilo tisíc otázek, ale musel začít od těch nejdůležitějších: „Mistře, co je to za místo? A… jak jste se stal takovým?“

Muchun Zhenren vytáhl kousek dřeva, rozlomený na dvě poloviny, a hodil obě po Cheng Qianovi. „Máš tu drzost se mě na to ptát?“ zabručel mrzutě. „Podívej, co jste vyřezali!“

Chlapec okamžitě poznal talisman, na kterém pracovali dobrou polovinu noci. Zakoktal se: „Tohle je… tohle je sledovací talisman.“

Muchun Zhenren si povzdechl: „Jak se odvažuje takový fušer jako ty zkoušet zaklínadla, která jsi předtím ani neviděl? Ty máš opravdu odvahu… V tom vzoru je jedna chyba vedle druhé, takže se dá sotva nazvat polotovarem Talismanu na sledování duše. Původně neměl žádnou moc, ale Lampa pohlcující duše a mocný prvotní duch nejvyššího pána Beiminga ho aktivovali. Díky tomu jsme jeho prvotní duši následovali na jeho hrob.“

Cheng Qian si nemohl pomoct a spočinul pohledem na kostře pod stromem.

To byly kosti nejvyššího pána Beiminga?

On byl mrtvý?

Chlapec měl hlavu plnou pochybností. Nejistě se zeptal: „Mistře, vy ho znáte?“

Úsměv Muchun Zhenrena byl poněkud křivý. „Díky vám jsem ho poznal až teď.“

S tím vylovil z rukávu měděnou minci a řekl: „Bratr Wen Ya mi dal tři měděné mince, 4 teď už mi zbývá jen tahle.“

Konečky jeho prstů byly v kontrastu s mědí mince oslnivě bílé.

Cheng Qianovi chyběla mistrova stará lasiččí podoba. Tento cizinec vypadal, jako by zrovna vystoupil z obrazu a vyvolával v chlapci pocit odstupu – jako by se v příštím okamžiku měl do obrazu zas vrátit. 

Muchun Zhenren se špičkou prstu dotkl mince a z ní se se zacinkáním zvedl obláček mlhy. Ten se vzápětí zformoval do podoby nejvyššího pána Beiminga.

Muchun Zhenren si ho chvíli prohlížel. Potom pomalu i s Loužičkou v náručí poklekl a pozdravil: „Mistře.“


Poznámka překladatele: Na obrázku výše je původní podoba Muchun Zhenrena (Han Muchuna) a nejvyššího pána Beiminga, toho času kostry u Muchunových nohou. 

1 Naskákali do vody jako knedlíky… Víte, původní věta byla „Ti, kteří se předtím oháněli meči a zabíjeli stíny duchů, naskákali do vody jako….“ Jenže předtím v románu je výslovně uvedeno, že nikdo z nich nepohnul ani malíčkem, natož mečem. Takže buď tam původnímu překladateli něco uteklo, nebo se spletla autorka. Pro plynulost a logičnost textu jsem si dovolila danou pasáž vynechat, ovšem nedovolila jsem si na ni neupozornit.

2 První meditace – skokové pokročení v kultivaci, meditace, během které daná osoba přijímá energii z okolí a kultivuje ji ve svém jádru (někdy se používá termín zlaté jádro)

3  V originále bolest tisíce řezů, odkazující na (ne)pěkný druh čínského mučení, zvaný Lingchi. Najděte si… nebo raději ne.

4 Tři měděné mince. Vzpomínáte na kapitolu pět a mistrovy věštecké trigramy? Ano, právě ty tři měděné mince…

Žádné komentáře:

Okomentovat