pondělí 25. srpna 2025

BOMAV od Eyrin Kapitola 6: Uvěznění

Shen Zechuan vstoupil do Chrámu pokání v Qudu během vzácného slunečného dne. Bílý sníh pokrýval tašky palácových střech a zelené květy slivoní pozdní zimy se vyjímaly proti rumělkovým stěnám. Sluneční světlo dopadalo na římsy vězeňské budovy a vytvářelo tak ostrý přechod mezi světlem a stínem na zemi před jeho nohama.

Sotva se zotavil z nemoci, takže byl samá kost a kůže. Nyní, v jeho patnácti letech, byla jeho minulost a staré sny rozprášeny jako popel nesený ledovým větrem už od chvíle, kdy otevřel oči.Ge Qingqing sestoupil po schodech jako první. Otočil hlavu, aby se na něj podíval a řekl: „Už je pozdě.“

Shen Zechuan se opřel o sloup a pomalu se vydal dolů směrem k povozu. Nebyl zvyklý pobývat na slunci, ale ani se mu nevyhýbal. Zbytky dětství v jeho tváři byly zcela vymazány bolestí. Kromě křehkosti způsobené nemocí se z jeho výrazu nedalo vyčíst nic jiného.

U vstupu do Chrámu pokání čekal Ji Lei a po jeho boku stál Xiaofuzi. Když Xiaofuzi vzhlédl ke starobylé stavbě, s úžasem poznamenal: „Zvláštní místo. Vůbec nepůsobí jako vězení,“

„Je vidět, že neznáš jeho historii,“ odvětil Ji Lei. „Chrám pokání byl původně místem, kde císařská rodina obětovávala vonné tyčinky. Dříve zde byl uložen dekret, který vlastnoručně napsal císař Guangcheng. V době své největší slávy se zde scházeli nejvýznamnější mniši z celé země a vedli rozsáhlé filozofické debaty, které byly tehdy velmi populární.“

„Proč jsem o něm ale v posledních letech vůbec neslyšel?“ zeptal se Xiaofuzi a zadíval se na velkolepý vchod. „Vypadá dost zanedbaně. Už léta se asi neopravoval.“

Ji Lei se zamyslel. „Nejméně dvacet let. Tehdy korunní princ, odsouzený k smrti, podnítil Osm velkých praporů v Qudu k pokusu o převrat. Po porážce svých jednotek se stáhl sem a bojoval jako zvíře zahnané do kouta, až si nakonec před sochou Buddhy podřízl vlastní hrdlo. Od té doby sem bývalý císař již nikdy nevkročil. Odebral chrámu jeho původní jméno a přejmenoval ho na Chrám pokání.“

„Páni, dvacet let,“ zalapal Xiaofuzi po dechu a chytil se za hrdlo, jako by ho ta informace šokovala. „To jsem ještě nebyl na světě! Nenastoupila v té době Vaše Excelence k Brokátové gardě?“

Místo odpovědi Ji Lei pohlédl dolů na cestu a ostře vyštěkl: „Proč tu ještě není?!“

Na kamenné desce u vchodu do chrámu bylo vyryto slovo Zhaozui, ‘Odhalení viny‘. Xiaofuzi přistoupil blíž. „Nikdy jsem neslyšel, že by zde byl někdo vězněn?“

Na Ji Leiovi bylo znát podráždění. „Byli zde vězněni jen dvorní úředníci, kteří měli vazby na odsouzeného korunního prince. Rodiny civilních i vojenských úředníků, kteří se na povstání podíleli, byly popraveny. Jen málo z nich přežilo. Je to už dvacet let, kdo by si to ještě pamatoval?“

Vězeňský vůz přijel ke vchodu.

„Je tady, Vaše Excelence,“ uklonil se Ge Qingqing Ji Leiovi.

„Odveď ho dovnitř,“ přikázal Ji Lei a pak se obrátil k Shen Zechuanovi: „Dneškem se loučíme a pochybuji, že se ještě někdy uvidíme. Jeho Veličenstvo bylo velkorysé, takže můžeš strávit zbytek svého ubohého života přemýšlením o milosti, která ti byla prokázána.“

Shen Zechuan se tvářil, jako by ho neslyšel. Učinil krok vpřed a překročil práh. Když se za ním pohnuly oprýskané rumělkové dveře, mladý muž stojící v temnotě chrámu se klidně ohlédl na Ji Leie. Toho klidný úsměv na Shen Zechuanově tváři málem připravil o poslední zbytky klidu.

„Zešílel,“ napadlo Ji Leie podvědomě. Avšak pak uslyšel Shen Zechuanův klidný hlas: „Vaše Excelence Ji, ještě se uvidíme.“

Rumělkové dveře se s třesknutím zabouchly, až se zvedl oblak prachu.

Kašlající Xiaofuzi si zakryl nos a ustoupil o několik kroků. Vzápětí však spatřil, že Ji Lei zůstal stát nehnutě na svém místě.

Ji Lei se probral až poté, co ho sluha několikrát oslovil. Rychle nasedl na koně a se sluncem opírajícím se mu do zad zaklel: „Ts, jenom já můžu mít takovou zatracenou smůlu!“

***

Xiao Chiye zrovna projížděl ulicí na koni, když narazil na Ji Leie. Přitáhl otěže, usmál se a řekl: „Starší Ji, nemáš být teď ve službě u císaře?“

Ji Lei závistivě pohlédl na válečného oře pod Xiao Chiyeho sedlem a odpověděl: „Dnes jsem musel převézt zločince do Chrámu pokání a zrovna spěchám zpět do paláce. Druhý mladý pane, to je ale nádherný kůň! Slyšel jsem, že jste ho sám zkrotil?“

„Měl jsem na to čas.“ Xiao Chiye práskl bičem a sokol letící na nebi rychle slétl a usedl mu na rameno. „Trápit sokoly a hrát si s koňmi jsou jediné talenty, které mám.“1

„Jakmile po novém roce nastoupíte do služby, budete mít plné ruce práce,“ odvětil Ji Lei. „Nejnovější osobnost Qudu! Zítra nemám službu, co takhle zajít na skleničku?“

„Nepůjdu, pokud to víno nebude dobré,“ varoval ho Xiao Chiye. 

Ji Lei se zasmál: „Samozřejmě že bude vynikající! Kdo by si troufl pozvat Druhého mladého pána na skleničku kyselého vína? Později vám pošlu pozvání do rezidence. Bude mít První mladý pán čas se k nám připojit?“

Xiao Chiye si pohrával s kostěným lučištnickým prstenem na palci. „Můj starší bratr? Ten se těmto zábavám vyhýbá, proč se ptáš? Není pro tebe dost reprezentativní, když půjdu jenom já?“

Ji Lei spěšně zavrtěl hlavou: „Nikoli! Tak jsme domluvení, Druhý mladý pane.

Xiao Chiye přikývl a pobídl koně k odchodu. Nicméně těsně před tím, než odjel, si na něco vzpomněl. „Jak vypadal ten zločinec? Může chodit?“

„Chodit? Ano,“ odvětil Ji Lei. „Nicméně ne zrovna hbitě. Kolik lidí vlastně přežije takový výprask bez následků? Má štěstí, že se na ty nohy může vůbec postavit.“

Xiao Chiye už neřekl ani slovo, jen pobídl koně a odjel.

***

O něco později doručil poslíček do Chrámu pokání jídlo. Shen Zechuan sice zapálil olejovou lampu, ale jídla se nedotkl. S lampou v ruce prošel se po úzké chodbě vedle hlavní síně.

Prach se tahy hromadil už celá léta. Některé postranní místnosti v křídlech budovy chátraly a dveře i okna za tu dobu shnily a rozpadly se. Shen Zechuan spatřil několik koster, které shodil vítr, a jelikož nenarazil na žádné živé tvory, vrátil se zpět do hlavní síně.

Socha Buddhy byla zřícená, ale oltář na vonné tyčinky zůstal nepoškozen. Byl sice zastaralý, ale stále pevný a prostor pod ním byl tak akorát velký a prostorný. Shen Zechuan na něj pověsil potrhaný závěs a oblečený si pod něj lehl. Chlad z podlahy mu způsobovala bolest v nohou, ale odevzdaně zavřel oči a dal se do počítání hodin.

V druhé polovině noci začal venku padat čerstvý sníh. Shen Zechuan zaslechl, jak dvakrát zahoukala noční sova. Pomalu se posadil a nadzvedl látku právě včas, aby zahlédl Ji Ganga, jak dveřmi vstupuje do hlavní síně.

Ji Gang otevřel plátěný balíček. „Až se najíš, začneš trénovat. Je tady příliš velká zima. Tvůj mistr se obává, že onemocníš, když tu budeš spát.“

Shen Zechuan pohlédl na pečené kuře zabalené v olejovém papíře. Pak řekl: „Když je člověk nemocný, měl by se zdržet masa. Mistře, můžete si ho vzít.“

„Hloupost! Měl by ses najíst do sytosti. Tvůj mistr má nejradši kuřecí zadek, dokonce i doma je to moje nejoblíbenější část. Nech mi jen kousek,“ uzavřel Ji Gang a rozkrájel mu maso.

Shen Zechuan řekl: „Když vás následuji, jím, co jíte vy.“

„Spratku,“ zasmál se Ji Gang.

Mistr a žák si rozdělili pečené kuře mezi sebe. Ji Gang jako by měl železné zuby, jelikož dokázal rozkousat na kusy i kuřecí kosti. Podal Shen Zechuanovi čutoru z tykve1 a řekl: „Pokud ti už ta zima přijde nesnesitelná, si dej trochu vína. Ale nepij moc, jen po doušcích, stejně jako tvůj bratr.“

Nezmínili se o Zhongbo, Duanzhou ani o propadlině Chashi. Téma Ji Mua a Ji Gangovy manželky bylo nevyslovenou bolestí, kterou žák a mistr mezi sebou sdíleli. Oba si mysleli, že ji dokážou dobře skrývat, ale ani jeden si neuvědomoval, že krev z těchto ran prosakuje ven a jejich bolest je společná.

Shen Zechuan se napil a podal nádobu Ji Gangovi, který ji však odmítl se slovy: „Přestal jsem. Mistr už nepije.“

Síní se rozprostřelo ticho. Skrz rozbité dveře padal přímo před jejich očima sníh a stal se tak jedinou scenérií této nekonečné noci.

„Na co myslíš?“ zeptal se Ji Gang.

„Mistře-“ začal Shen Zechuan.

„Jestli chceš něco říct, tak to řekni.“

„Omlouvám se.“

„Není to tvá vina,“ utišil ho po dlouhém tichu Ji Gang.

Shen Zechuan sevřel dlaně v pěst. Skelným pohledem hleděl na padající sníh; kdyby jedinkrát mrkl, slzy by se prodraly ven. Hlas se mu zadrhl v hrdle, když řekl: „Šel jste nás hledat do Chashi?“

Ji Gang se pomalu opřel o oltář a ponořil tak své tělo do stínu. Jako by hledal svůj vlastní hlas. „Šel. Našel jsem ho.“

Našel ho.

Ji Gang našel svého syna celého probodaného šípy v jámě plné sněhu. Skočil do ní a přelezl hromady mrtvol, aby Ji Muovo tělo vytáhl.

Ji Muovi bylo teprve dvacet tři let. Právě byl povýšen na velitele oddílu vojenské posádky Duanzhou. Měl na sobě nové zářivé brnění. V den, kdy si ho poprvé oblékl, Hua Pingting mu pod kroužkovou zbroj schovala ochranný talisman.

Když Ji Gang našel svého syna, byl už fialový chladem podobně jako jeho druhové.

Shen Zechuan lehce pozvedl hlavu. „Mistře, je mi to líto.“

Ji Gang byl už starý. Prohrábl si bílé vlasy a pronesl: „Byl tvůj starší bratr ne? Byla to jeho povinnost. Nic z toho, co se stalo je tvoje vina.“

Sníh před halou dál dopadal do závějí

Ji Gang si přitáhl kolena k sobě a objal je rukama. „Nikdo nemohl vědět, že ti bianshští bastardi přijdou. Byl voják, jeho úkolem bylo útočit na přední linii. Naučil jsem ho bojovat, znám jeho povahu. Raději by zemřel, než aby utekl. Nikdy nedokázal snést pohled na utrpení druhých, tak jak… jak by mohl utéct? Není to tvoje ani jeho vina, Chuan-er. To mistr nese vinu. Příliš jsem pil. Má žena mě celé ty roky hubovala, ale já ani nedokázal přestat. Když přijeli jezdci, nedokázal jsem se ani ubránit. Jsem starý a zmrzačený, už dávno jsem se stal bezvýznamným.“

Na tykvovou čutoru s vínem ukápla voda. Shen Zechuan sevřel láhev pevněji, nic však neřekl.

„Starý a zmrzačený!“ Zpoza sochy Buddhy se najednou vynořila cizí usmívající se tvář. „Starý a zmrzačený!“

„Kdo je tam!“ Ji Gang vyskočil na nohy jako levhart.

Ze své skrýše pomalu vylezl špinavý muž a znovu zopakoval Ji Gangova slova: „Kdo, kdo!“

Ten hlas byl nezaměnitelný. Ji Gang strnul a v úžasu vyhrkl: „…Velmistr Qi!“

Muž se okamžitě znovu skryl za sochu Buddhy, kopl do ní a zakřičel: „Ne! Já nejsem velmistr!“

Ji Gang ho pronásledoval za sochu se Shen Zechuanem mu byl v patách. Když Ji Gang uviděl, jak se muž chystá prolézt skrze díru ve zdi, vrhl se na něj a chytil ho za kotník. Starý muž kvičel jako prase na porážce. „Vaše Výsosti! Vaše Výsosti, rychle utečte!“

Shen Zechuna zakryl muži ústa a pomohl ho Ji Gangovi odnést zpět do hlavní síně. „Mistře, kdo je to?“

„Jsi příliš mladý, abys ho znal.“ Ji Gangův tiskl muže k zemi a jeho hlas byl plný nejistoty: „To je skvělé, velmistře Qi! Vy žijete! A co Jeho Excelence Zhou, ten je tu také?“

Velmistr Qi byl muž malého vzrůstu, hubený jako tyčka. Příliš křehký na to, aby dokázal Ji Ganga ze sebe skopnout, a tak mohl jen upřeně zírat a syčet: „Je mrtvý! Já jsem mrtvý! Jeho Výsost je mrtvá! Všichni jsou mrtví!“

„Velmistře, to jsem já, Ji Gang,“ pokračoval Ji Gang jemným hlasem. „Zástupce velitele Brokátové gardy Ji Gang!“

Velmistr Qi, stále ještě silně otřesený, váhavě natáhl krk, aby si muže před sebou pořádně prohlédl. „Ty nejsi Ji Gang, ty jsi zlý duch!“

„Velmistře!“ opakoval Ji Gang zkroušeně. „Ve dvacátém třetím roce Yongyi jsem vás doprovázel do hlavního města. Právě v tomto chrámu vás Jeho Výsost korunní princ přivítal. To jste také zapomněl?“

Oči velmistra Qi se leskly: „Zabili korunního prince… Jeho Výsost!“ zanaříkal. „Ji Gangu, Vaše Excelence Ji! Odveďte Jeho Výsost pryč! Východní palác se stal terčem veřejné nenávisti. Jakého zločinu se Jeho Výsost dopustila?!“

Ji Gang sklesle uvolnil sevření. „Velmistře… ve dvacátém devátém roce Ji Lei prodal svou duši nepříteli a já byl vyhnán z Qudu. Těchto dvacet let jsem putoval po světě. V Duanzhou v Zhongbo jsem si vzal ženu a zplodil dítě.“

„I když Jeho Výsost zemřela, císařský vnuk stále žije!“ velmistr na něj zíral bez výrazu. „Odveďte ho. Odveďte ho pryč!“

Ji Gang odevzdaně zavřel oči. „V třicátém roce Yongyi si korunní princ vzal život právě v této síni. Nikdo z Východního paláce nepřežil.“

Velký mistr se opřel a zamumlal: „To je pravda, to je pravda…“ Pak začal plakat jako dítě. „Jak k tomu došlo?“

Uprostřed hluboké noci byl už Ji Gang vyčerpaný na těle i na duši. „Po rozptýlení mraků uběhlo deset let jako voda. Kdo by čekal, že se v tomto životě znovu setkáme, ještě k tomu za takových okolností?“3

Velmistr Qi se otočil a zakryl si tvář. „Zavřeli i tebe? Jen ať nás zavřou všechny! Ať vyvraždí všechny učence na světě!“

„Můj žák je trestán za činy svého otce,“ řekl Ji Gang.

„Za činy jeho otce…No, dobře,“ kývl velmistr Qi. „Kdo je jeho otec? Také rozhněval Jeho Veličenstvo?“

„Minulý rok byly Shen Weiovy jednotky poraženy v bitvě,“ povzdech si Ji Gang.

K jeho překvapení, velmistr při zaznění Shen Weiova jména prudce otočil hlavu a jako zvíře se vrhl na Shen Zechuana. „Tohle… je Shen Weiův syn?“

Ji Gang vycítil, že něco není v pořádku, avšak před tím, než se stačil pohnout, velmistr Qi se začal drápat po Shen Zechuanovi a přitom křičel: „Shen Wei! Shen Wei zabil Jeho Výsost!“

Bystrý a hbitý Shen Zechuan chytil velmistra Qi za zápěstí. Ji Gang vyskočil, aby starého muže znovu zadržel. „Velmistře! Chcete, aby dnes můj žák zemřel ze stejného důvodu jako císařský vnuk? Bez ohledu na to, jaké zločiny Shen Wei spáchal, co to má společného s mým žákem?“

Velmistr Qi těžce lapal po dechu a třesoucím se hlasem opakoval: „Jelikož je to Shen Weiův syn, Shen Weiův syn…“

„Narodil se jako Shen Weiův syn, ale stal se synem Ji Ganga.“ Ji Gang tlačil velmistra Qi k zemi, teď se však najednou poklonil, než pokračoval: „Pokud dnes večer vyslovím jediné lživé slovo, pak zemřu strašlivou smrtí! Velmistře, zabijete mého syna?“
Xiao Chyie




1 Doslovné mučení sokolů. Je to jeden ze způsobů, jak ej trénovat, když jim nedovolíte spát a mučíte je do vyčerpání, abyste potlačili jejich divokou povahu.

2 Láhev z tykve – láhev na víno vyrobená z tykvové dýně. 

3 Jedná se o větu z básně z období Tang: Pozdrav na řece Huai mým starým přátelům z Lingchuan od básníka Wei Yingwu.

1 komentář:

  1. Veronika Šturmová12. září 2025 v 12:48

    Děkuji, snad bude brzy další kapitola. Je to skvělé.

    OdpovědětVymazat